2006
DOI: 10.1556/acr.7.2006.1.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output

Abstract: Abstract:In translation process and language production research, pauses are seen as indicators of cognitive processing. Investigating the correlations between source text machine translatability and post-editing effort involves an assessment of cognitive effort. Therefore, an analysis of pauses is essential. This paper presents data from a research project which includes an analysis of pauses in post-editing, triangulated with the Choice Network Analysis method and Translog. Results suggest that the pause-to-… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
35
0
4

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 83 publications
(42 citation statements)
references
References 10 publications
3
35
0
4
Order By: Relevance
“…It was observed that a number of data points in the present study (21%) had PR values of 1, which was also observed by O'Brien (2006). These data points represent occasions where no modification is performed in the MT output-i.e.…”
Section: Pause Ratio and Cognitive Effortsupporting
confidence: 82%
See 2 more Smart Citations
“…It was observed that a number of data points in the present study (21%) had PR values of 1, which was also observed by O'Brien (2006). These data points represent occasions where no modification is performed in the MT output-i.e.…”
Section: Pause Ratio and Cognitive Effortsupporting
confidence: 82%
“…Recent research on cognitive effort in post-editing has primarily focused on contrasting cognitive effort with the task demands (e.g. O'Brien 2006). Among other things, correlations between these two constructs allow post-editing effort to be predicted based on specific characteristics of the source text or the MT output.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…12. Yamada (2012) calculates this "baseline" as a GTM score of 0.46, which would correspond to the 70% fuzzy-match level below which O'Brien (2008) finds that translators' stress level increases (see O'Brien 2007aO'Brien , 2007b). …”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%
“…This focus has been heightened with the increased use of other technologies such as MT and some external factors, particularly the global recession that began in 2007(DePalma et al 2013. Research on translation with TM or MT post-editing has often measured effort required by the translator (Krings 2001, O'Brien 2006, most usually using measures of productivity or temporal effort (O'Brien 2005, Carl et al 2011, as productivity is of particular industrial interest in applied translation research. Several studies used effort measures to compare translation assisted by TM and MT post-editing (Guerberof 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%