Resumen: El (re)conocimiento social y mediático de los traductores e intérpretes ha sido un objeto de estudio de interés en los últimos años dentro del propio colectivo. Varios han sido los trabajos (Campos y Fernandes, 2011; Cedillo, 2017; Sldl Bah, 2015) dedicados a la investigación de la presencia mediática en España de los traductores e intérpretes y todos ellos han concluido que su tratamiento por parte de los medios de comunicación, masivos y sociales, es muy limitado. Tal y como subrayan, los periódicos españoles, en concreto, no conceden grandes espacios a las actividades traslativa e interpretativa. Sin embargo, ambas actividades se han puesto especialmente a prueba en los últimos meses. Durante la pandemia mundial ocasionada por la COVID-19, los traductores e intérpretes han sido (y son) responsables de salvaguardar el derecho a la comunicación /información en igualdad de condiciones de todas las sociedades actuales, multiculturales y multilingües. La función que han desempeñado (y aún desempeñan), derribando las barreras comunicativas en un periodo de crisis sanitaria mundial, ha sido (y sigue siendo) esencial para la comprensión de lo acontecido por parte de los alófonos. Así pues, el presente estudio persigue evaluar el protagonismo que se le ha otorgado ante este escenario a los traductores e intérpretes en el periódico más popular de España. A este fin, se analizarán cuanti-cualitativamente las publicaciones de El País sobre los traductores e intérpretes desde el 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo de 2021. El corpus textual, extraído de la hemeroteca digital del periódico, permitirá descubrir los escasos contenidos publicados por El País durante un año sobre los traductores e intérpretes y el invisible papel que han desempeñado durante la COVID-19 para este medio.
Palabras clave: COVID-19, El País, intérprete, (re)conocimiento, traductor.