2004
DOI: 10.3917/ela.133.0047
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les langues kanakes et le français, langues d'enseignement et de culture en Nouvelle-Calédonie : d'un compromis à un bilinguisme équilibré

Abstract: Distribution électronique Cairn.info pour Klincksieck. © Klincksieck. Tous droits réservés pour tous pays.La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2007
2007
2019
2019

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Dans le contexte calédonien, on observe -au-delà de la diversité des aires coutumières et linguistiques ou des espaces plurilingues -des oppositions binaires assez systématiques. Le français est opposé en particulier aux langues kanak (Fillol et Vernaudon, 2004), les français « locaux » au français « scolaire », sous l'hégémonie, pourrait-on dire, d'une idéologie normative vis-à-vis du français, mais aussi des langues kanak et, dans le même temps, d'une idéalisation des langues autres (Colombel, 2012 ;Diainon, 2018 ;Kasovimoin, 2018), d'une vision puriste à l'égard des variétés de langues kanak (Razafimandimbimanana et Wacalie, 2018) et plus largement océaniennes (Dotte et al, 2017), qui (re)produisent des formes d'insécurité linguistique. Grâce à différents travaux en sociologie, en anthropologie, en psychologie et en sciences du langage : « (…) nous savons maintenant que l'apprenant de langue(s) n'est pas une tabula rasa, mais bien un sujet social pluriel (Laplantine, 1994 ;Lahire, 1998) Si les espaces éducatifs et formatifs sont des espaces où se côtoient une diversité de répertoires plurilingues et de savoirs pluriculturels, tous ne bénéficient pas de la même reconnaissance et légitimité au sein des espaces académiques (Fillol et al, 2018b).…”
Section: Pluralités Linguistiques : Des Ressources Pour (Se) Formerunclassified
“…Dans le contexte calédonien, on observe -au-delà de la diversité des aires coutumières et linguistiques ou des espaces plurilingues -des oppositions binaires assez systématiques. Le français est opposé en particulier aux langues kanak (Fillol et Vernaudon, 2004), les français « locaux » au français « scolaire », sous l'hégémonie, pourrait-on dire, d'une idéologie normative vis-à-vis du français, mais aussi des langues kanak et, dans le même temps, d'une idéalisation des langues autres (Colombel, 2012 ;Diainon, 2018 ;Kasovimoin, 2018), d'une vision puriste à l'égard des variétés de langues kanak (Razafimandimbimanana et Wacalie, 2018) et plus largement océaniennes (Dotte et al, 2017), qui (re)produisent des formes d'insécurité linguistique. Grâce à différents travaux en sociologie, en anthropologie, en psychologie et en sciences du langage : « (…) nous savons maintenant que l'apprenant de langue(s) n'est pas une tabula rasa, mais bien un sujet social pluriel (Laplantine, 1994 ;Lahire, 1998) Si les espaces éducatifs et formatifs sont des espaces où se côtoient une diversité de répertoires plurilingues et de savoirs pluriculturels, tous ne bénéficient pas de la même reconnaissance et légitimité au sein des espaces académiques (Fillol et al, 2018b).…”
Section: Pluralités Linguistiques : Des Ressources Pour (Se) Formerunclassified
“…La multitude de langues que contient mon pays me rend fière même si je sais que certaines d'entre elles sont en voie d'extinction, voire même ont complètement disparu. Ajoutant à cela mes amis vanuatais avec qui j'adore essayer de m'exprimer en bislama 14 ; ajoutant à cela le fait que les médias, tels la radio diffusent en abondance des musiques venant de tout le pacifique que ce soit du fidjien, du salomonais, du Les discours des étudiants confirment aussi une tendance à l'hégémonie du français, qui -de fait -occupe une place de plus en plus importante dans les familles plurilingues « dans l'espoir d'une plus grande réussite scolaire » selon les représentations sociolinguistiques analysées (Fillol et Vernaudon, 2004 Dans mes enquêtes sociolinguistiques (2002,2009), notamment réalisées auprès des jeunes mais aussi auprès des enseignants, la représentation de la langue française comme langue obligée, comme langue de l'ancien colonisateur est fréquente.…”
Section: Ce Que Nous Disent Les Biographies Langagières Du Contexte Sunclassified
“…Au sein de la littérature scientifique, la question de l'articulation entre le modèle scolaire national et les réalités locales se pose surtout à partir des questions linguistiques (Fillol et Vernaudon, 2004 ;Nocus, Vernaudon, Paia, 2014 ;Salaün, 2016). L'objectif du présent article est de poser cette question de l'adaptation du milieu scolaire aux contextes locaux des outre-mer à partir des enjeux environnementaux et plus précisément à partir des risques naturels dont ils font l'objet, avec un oeil de géographe.…”
Section: Introductionunclassified