2002
DOI: 10.1177/070674370204700110
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traduction des questionnaires et des tests: Techniques et problèmes

Abstract: Re cher che origi nale La tra duc tion des ques tion naires et des tests : tech niques et pro blèmes Cath er ine Mas sou bre, PhU 1 , François Lang, PU-PH, PhD 2 , Burkard Jae ger, PhD 3 , Mi chel Jul lien 4 , Jac ques Pel let, PU-PH, PhD 5 Mots clés : tra duc tion, rétro tra duc tion, pré test, comité d'ex perts, équiva lence transcul turelle, In ven taire de Per son nal ité de Freiburg (FPI-R) M al gré le peu d'at ten tion porté aux pro blèmes de tra duction même dans des études in ter na tion ales com parat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
15
0
7

Year Published

2005
2005
2021
2021

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(22 citation statements)
references
References 23 publications
0
15
0
7
Order By: Relevance
“…A autorização de tradução e adaptação do instrumento para o português brasileiro foi solicitada ao autor original, que deu sua concordância. A tradução do instrumento foi realizada tendo como base trabalhos relevantes sobre adaptação transcultural de instrumentos [7][8][9][10][11][12][13].…”
Section: Métodosunclassified
“…A autorização de tradução e adaptação do instrumento para o português brasileiro foi solicitada ao autor original, que deu sua concordância. A tradução do instrumento foi realizada tendo como base trabalhos relevantes sobre adaptação transcultural de instrumentos [7][8][9][10][11][12][13].…”
Section: Métodosunclassified
“…(1) equivalencia semántica, designada como semantic equivalence (Hunt, 1986;Esteve-Vives et al, 1991;Hunt y Mckenna, 1992;Guillemin et al, 1993;Sartorius y Kuyken, 1994;Guarnaccia, 1996;Gaite et al, 1997;Herdman et al, 1998;Cella et al, 1998;Knudsen et al, 2000;Behling y Law, 2000;Skevington, 2002;Hilton y Skrutkowski, 2002;Massoubre et al, 2002;Beck et al, 2003;Matías-Carrelo et al, 2003); functional equivalence (Bullinger, 1995) o conceptual equivalence (Leplège y Verdier, 1995;Anderson et al, 1996); (2) equivalencia idiomática (idiomatic equivalence) (Sechrest et al, 1972;Guillemin et al, 1993;Beaton et al, 2000;Massoubre et al, 2002;Falcão et al, 2003); o (3) equivalencia de las características "técnicas" de la lengua (technical equivalence), es decir, la morfosintaxis, la ortografía, los signos de puntuación, etc. (Alonso y Antó, 1990;Esteve-Vives et al, 1991;Sartorius y Kuyken, 1994;Gaite et al, 1997;Knudsen et al, 2000, Corless et al, 2001Massoubre et al, 2002;Matías-Carrelo et al, 2003;Valderas et al, 2005).…”
Section: Métodosunclassified
“…(Alonso y Antó, 1990;Esteve-Vives et al, 1991;Sartorius y Kuyken, 1994;Gaite et al, 1997;Knudsen et al, 2000, Corless et al, 2001Massoubre et al, 2002;Matías-Carrelo et al, 2003;Valderas et al, 2005).…”
Section: Métodosunclassified
See 2 more Smart Citations