2002
DOI: 10.3917/ela.128.0455
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La culture dans les dictionnaires bilingues : où, comment, laquelle ?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(6 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…1) "Perfect equivalence 3 " signifies an identical nature, meaning, syntactic structure, and keyword(s) in two expressions from different languages. For example, the French IE sans queue ni tête (negation+tail+negation+head) has a perfect equivalent in the Chinese IE (or chéngyǔ 4 ) méitóu-méiwěi 没头没尾 (negation+head+negation+tail 5 ).…”
Section: Theoretical Framework: Phraseoculturology and Contrastive Ph...mentioning
confidence: 99%
“…1) "Perfect equivalence 3 " signifies an identical nature, meaning, syntactic structure, and keyword(s) in two expressions from different languages. For example, the French IE sans queue ni tête (negation+tail+negation+head) has a perfect equivalent in the Chinese IE (or chéngyǔ 4 ) méitóu-méiwěi 没头没尾 (negation+head+negation+tail 5 ).…”
Section: Theoretical Framework: Phraseoculturology and Contrastive Ph...mentioning
confidence: 99%
“…Od tog doba objavljuju se radovi koji za tematiku imaju različite aspekte dvojezičnih rečnika, a medu njima i rečnika namenjenih učenju stranih jezika. Pomenućemo neke od obrađivanih tema: dvojezični rečnici kao instrument za upoznavanje strane kulture (Celotti 2002, Cherifi 2009, Mahtout 2013); potencijal dvojezičnih pedagoških rečnika za razvijanje veštine pisanog razumevanja i za usvajanje leksike (Dias Loguercio 2013); uvodni tekstovi u dvojezičnim rečnicima (Emanuele 2014); dvojezični rečnici na CD-ROM-u (Lo Nostro 2005); načela koncipiranja dvojezičnih školskih rečnika (Pavlović Šajtinac 2017). Istraživanje čije rezultate predstavljamo u ovom radu bavi se temom za koju, na osnovu dostupne literature, možemo reći da nije podrobnije ispitivana, a to su figurativna značenja u dvojezičnim školskim rečnicima.…”
Section: Uvodunclassified
“…Treća hipoteza takođe je načelno potvrđena: u oba školska rečnika postoji manje figurativnih značenja nego u odgovarajućem opštem rečniku, što znači da je realizovano prilagođavanje po obimu. Prilagođavanje po načinu obrade ogleda se pre svega u obaveznom navođenju primera za figurativno značenje; odstupanja između opšteg francuskog rečnika i školskog francuskog rečnika gotovo su zanemarljiva 4 , dok su razlike u italijanskom školskom rečniku verovatno uslovljene korišćenjem drugih izvora pored navedenog opšteg rečnika.…”
Section: Zaključakunclassified
“…En este sentido, es importante destacar que el estudio sobre la utilización del diccionario en el aula todavía se encuentra en desarrollo (BATTANER, 2014); sin embargo, los problemas referentes a la elaboración de los artículos lexicográficos en dichas herramientas siguen vigentes, sobre todo los relacionados con las definiciones y los ejemplos de uso, puesto que las investigaciones más recientes como Celotti (2002) y Tungmen Tu (2004) entre otros, señalan que los contenidos de naturaleza enciclopédica y culturales, los centrados en la información sobre la realidad extralingüística de la unidad léxica descrita en el diccionario, no suelen estar contemplados en los repertorios, aunque sean relevantes para el desarrollo del aprendizaje de los aprendices extranjeros (TUNGMEN TU, 2004), e, incluso, no se registran en los paradigmas relativos al enunciado definicional y a los ejemplos de uso (GARRIGA ESCRIBANO, 2001; ROJAS ARREGOCÉS, 2016; MOREIRA, 2017).…”
Section: La Enseñanza De Ele Y La Incorporación De Los Contenidos Culunclassified