1986
DOI: 10.3406/lgge.1986.1522
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L'acquisition des moyens de la référence temporelle en français langue étrangère chez des adultes hispanophones

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
7

Year Published

1997
1997
2017
2017

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
7
Order By: Relevance
“…Ainsi, Watorek (1996) Pour finir, ajoutons que la question de la cohésion et de l'autonomie discursive dans le dialogue a fait l'objet de nombreuses études sur des apprenants débutants ou intermédiaires (cf. entre autres, Sato, 1990 ;Noyau & Vasseur, 1986 ; Schlyter, à paraître b), mais qu'elle a été moins étudiée chez l'apprenant de niveau avancé. Cette compétence dialogique est décrite par Kihlstedt et Hancock dans leurs études sur les apprenants du corpus InterFra (voir section 5 et Hancock, dans ce volume).…”
Section: Syntaxe Subordination/coordinationunclassified
“…Ainsi, Watorek (1996) Pour finir, ajoutons que la question de la cohésion et de l'autonomie discursive dans le dialogue a fait l'objet de nombreuses études sur des apprenants débutants ou intermédiaires (cf. entre autres, Sato, 1990 ;Noyau & Vasseur, 1986 ; Schlyter, à paraître b), mais qu'elle a été moins étudiée chez l'apprenant de niveau avancé. Cette compétence dialogique est décrite par Kihlstedt et Hancock dans leurs études sur les apprenants du corpus InterFra (voir section 5 et Hancock, dans ce volume).…”
Section: Syntaxe Subordination/coordinationunclassified
“…le français, langue romane tout comme l'espagnol). Il se pourrait que, pour les apprenants hispanophones, l'acquisition des temps verbaux se déploie autrement car, à quelques exceptions près, le système verbal de l'espagnol est très proche de celui du français (Noyau & Vasseur 1986, Starren 2001, Benazzo 2007, Amenós 2010. L'objectif de notre contribution est d'analyser comment des apprenants néerlandophones et hispanophones du français langue étrangère (FR L2) acquièrent la temporalité -plus spécifiquement la référence au passé -et de vérifier dans quelle mesure leurs interlangues se rapprochent de la langue cible ou, au contraire, reflètent de manière plus ou moins fidèle des mécanismes propres à la langue maternelle (L1).…”
Section: Introductionunclassified
“…le français, langue romane tout comme l'espagnol). Il se pourrait que, pour les apprenants hispanophones, l'acquisition des temps verbaux se déploie autrement car, à quelques exceptions près, le système verbal de l'espagnol est très proche de celui du français (Noyau & Vasseur 1986, Starren 2001, Benazzo 2007, Amenós 2010. Vendler (1967), pionnier dans le domaine de la définition et de la classification des modes d'action, distingue quatre groupes de verbes d'après leur sens aspectuel inhérent : a. les verbes d'état qui se caractérisent par une idée durative (p. ex.…”
Section: Introductionunclassified
“…De nombreuses études se sont centrées sur le développement de structures complexes spécifiques, souvent sur la base du rapport sémantique entre les événements qu'elles expriment. Il s'agit entre autres des complétives (Diessel & Tomasello 2001), des interrogatives indirectes (Eckman et al 1989), des temporelles (Noyau & Vasseur 1986, Degand & Hadermann 2009 (2)). Par conséquent, elles sont peut-être produites moins spontanément que les liens d'action psychologique (exemple (3)) ou de but (exemple (4)), où le même actant est généralement impliqué dans les deux états d'affaires reliés.…”
unclassified