1996
DOI: 10.1075/btl.15
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Knowledge and Skills in Translator Behavior

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
103
0
15

Year Published

2005
2005
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 199 publications
(119 citation statements)
references
References 0 publications
1
103
0
15
Order By: Relevance
“…Parmi les travaux portant sur la description des stratégies, mentionnons à titre d'exemples Königs (1996), Jääskeläinen (1993), Tirkkonen-Condit (1989), Lörscher (1991), Dancette (1995), Kiraly (1995), Kussmaul (1995), Wilss (1996), Künzli (2003). Toutefois, on peut constater que les travaux dans le domaine n'ont pas poussé très loin la question de la prise de décision, outre la simple description des instances de raisonnement conduisant à la décision.…”
Section: Stratégies De Traductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Parmi les travaux portant sur la description des stratégies, mentionnons à titre d'exemples Königs (1996), Jääskeläinen (1993), Tirkkonen-Condit (1989), Lörscher (1991), Dancette (1995), Kiraly (1995), Kussmaul (1995), Wilss (1996), Künzli (2003). Toutefois, on peut constater que les travaux dans le domaine n'ont pas poussé très loin la question de la prise de décision, outre la simple description des instances de raisonnement conduisant à la décision.…”
Section: Stratégies De Traductionunclassified
“…En conséquence, l'apprentissage des connaissances procédurales est rarement pris en compte dans l'étude du processus de traduction. Wilss (1996) impute ce désintérêt au fait que les efforts ont initialement porté sur le développement de modèles formels visant à rendre compte de stratégies déci-sionnelles systématiques et optimales. Un tel objectif est reconnu impossible à atteindre à cause de la complexité inhérente à la démarche traductionnelle.…”
Section: Stratégies De Traductionunclassified
“…Colina (2003) believed that providing feedback on the quality of translations which is based only on grammatical and semantic mistakes is insufficient and that translators should understand the dimensions of original texts beyond language layers. Evidence from previous research (Al-Qinai, 2000;Bowker, 2000;Brione, 2007;Butler & McMunn, 2014;Colina, 2015;Doyle, 2003;House, 2015;LISA, 2007;Manfredi, 2012;Martinez-Melis & Hurtado, 2001;Moskal, 2000;Mossop, 2007;Munday, 2012;Nord, 1997;O'Brien, 2012;Rothe-Neves, 2002;Schaffner, 1998;Wilss, 1996) indicated that ineffective assessment impacted translators' performance, and quality of translation negatively. Therefore, the current study aimed at exploring the effectiveness of the functional linguistic models for assessing the quality of translation.…”
Section: Problem Statementmentioning
confidence: 99%
“…This phenomenon has long been a bone of contention for the linguists: for instance, Wills opines that "terminological doublets are undesirable, because they contradict the postulate of one-to-one correspondences between the extralinguistic matter and linguistic denotation" [19]. On the other hand, Dircks asserts that "no language can remain pure for long unless its speakers live in total isolation" [10].…”
Section: горшок(лат)»(Back-translationmentioning
confidence: 99%