2018
DOI: 10.1080/0907676x.2018.1490784
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(2 citation statements)
references
References 14 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Case studies seem to be ideal in cultural studies. The latter tend to be particular studies focused on the big issues of the Cultural Turn: the concepts of ideology, otherness, post-colonialism, power, resistance, patronage, censorship, genetic analysis (Richart Marset, 2012Marset, , 2015Zanotti, 2018, bringing to light the documented archive generated in each stage and the ideological moves behind each version), intentional use of multilingualism, identity, gender, and more recently gender stereotypes, among others, now receive scholarly attention, after being widely ignored throughout the research phase in the translation process (1990s) and in descriptive studies, which focused mainly on the translation product (2000s). Researchers preferred to establish an uncompromised debate on translation norms, but rarely went beyond the reason for those norms, and scarcely questioned the actual reasons behind norms and translation techniques.…”
Section: Case Studies With a Cultural Approachmentioning
confidence: 99%
“…Case studies seem to be ideal in cultural studies. The latter tend to be particular studies focused on the big issues of the Cultural Turn: the concepts of ideology, otherness, post-colonialism, power, resistance, patronage, censorship, genetic analysis (Richart Marset, 2012Marset, , 2015Zanotti, 2018, bringing to light the documented archive generated in each stage and the ideological moves behind each version), intentional use of multilingualism, identity, gender, and more recently gender stereotypes, among others, now receive scholarly attention, after being widely ignored throughout the research phase in the translation process (1990s) and in descriptive studies, which focused mainly on the translation product (2000s). Researchers preferred to establish an uncompromised debate on translation norms, but rarely went beyond the reason for those norms, and scarcely questioned the actual reasons behind norms and translation techniques.…”
Section: Case Studies With a Cultural Approachmentioning
confidence: 99%
“…Being a young discipline, AVT and its history are still under-researched with plenty of space to look into archive material (Díaz Cintas, 2018;Gromová & Janecová, 2013;O'Sullivan & Cornu, in press;Zanotti, 2018). More research is also needed in the area of AVT andgender (De Marco, 2012, 2016;Fasoli, Mazzurega, & Sulpizio, 2016;Feral, 2011), multilingualism (Heiss, 2004;Meylaerts, 2013;O'Sullivan, 2011;Remael, 2012;Szarkowska, Żbikowska, & Krejtz, 2013), AVT corpora (Baños, Bruti, & Zanotti, 2013;Prieels, Delaere, Plevoets, & De Sutter, 2015;Reviers, Remael, & Daelemans, 2015) or ideology, manipulation and censorship (Bucaria, 2017;Díaz Cintas, 2012;Dwyer, 2009;Hołobut, 2012;Kruger, 2012;Rashid, 2016;Scandura, 2004;Wang & Zhang, 2016).…”
Section: "Is There Anything Interesting Left For Me To Research?"mentioning
confidence: 99%