2018
DOI: 10.47476/jat.v1i1.43
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline

Abstract: Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption of audiovisual products. This has had an obvious impact on audiovisual translation as a field, both in professional circles as well as in scholarly research. To date, this field of research has grown exponentially, parallel to the production, consumption, interaction with and general interest in audiovisual products. At the same time… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
15
0
6

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 50 publications
(26 citation statements)
references
References 18 publications
0
15
0
6
Order By: Relevance
“…The first two mentioned modalities are the most widespread: while dubbing includes a translation aimed at replacing the voices of the original actors with others that reproduce the script in another language, subtitling involves the inclusion of a written text within the image as a translation (either in FL or in the mother tongue) of the soundtrack of the audiovisual product. Today, AVT is possibly the linguistic-cultural transfer modality that has experienced the greatest boost, given that we are immersed in the global knowledge society and the digital and audiovisual revolution (Chaume, 2018;Díaz-Cintas, 2018). From the technological and software development point of view, the discipline has experienced a dizzying advance in the last decade, especially in terms of subtitling (Roales-Ruiz, 2018).…”
Section: Tradilex Project General Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…The first two mentioned modalities are the most widespread: while dubbing includes a translation aimed at replacing the voices of the original actors with others that reproduce the script in another language, subtitling involves the inclusion of a written text within the image as a translation (either in FL or in the mother tongue) of the soundtrack of the audiovisual product. Today, AVT is possibly the linguistic-cultural transfer modality that has experienced the greatest boost, given that we are immersed in the global knowledge society and the digital and audiovisual revolution (Chaume, 2018;Díaz-Cintas, 2018). From the technological and software development point of view, the discipline has experienced a dizzying advance in the last decade, especially in terms of subtitling (Roales-Ruiz, 2018).…”
Section: Tradilex Project General Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Por último, un entorno más al que debemos referirnos, y en estrecha relación con la localización, con el uso de corpus y con la multimodalidad, es la Traducción Audiovisual (TAV), algo más antigua que la práctica localizadora, ya que surgió de la mano de la industria cinematográfica (Díaz Cintas y Anderman 2009) y, desde entonces, su flexibilidad ha sido evidente (Orero 2004) a la hora de acomodarse al amplio y cambiante mercado de productos audiovisuales, no solo desde la práctica profesional, sino también con una gran variedad de planteamientos investigadores (Chaume 2018a).…”
Section: El Poliédrico Marco De Trabajo De Los Estudios De Traducciónunclassified
“…Other theoretical frameworks beyond descriptivism have also proved operative and fruitful in the investigation of the various AVT modes, such as action research (Neves 2004), relevance theory (Bogucki 2004, Pai 2017, multimodal analysis (Taylor 2013) and actor network theory (Eardley-Weaver 2014, Williamson 2015. For scholars like Chaume (2018), the way in which research has evolved in AVT can be schematised in four sequential turns, -i.e. descriptive, cultural, sociological and cognitive -, which is a neat attempt to provide a synoptic overview of our academic efforts across the years.…”
Section: łB: How Has Audiovisual Translation Been Researched?mentioning
confidence: 99%