2014
DOI: 10.7476/9788568334461
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 5 publications
(12 reference statements)
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…When it comes to the translation of pragmatic texts (legal, financial, medical, technical, etc. ), Stupiello (2014) remarks that the division of translation labor, paired with increasingly shorter deadlines, makes it difficult for translators to feel responsible for the final outcome and blurs the authorship of the translation. Needless to say, this can negatively impact the target text, as translators might care less about the totality of the final product when they are only assigned its isolated pieces.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…When it comes to the translation of pragmatic texts (legal, financial, medical, technical, etc. ), Stupiello (2014) remarks that the division of translation labor, paired with increasingly shorter deadlines, makes it difficult for translators to feel responsible for the final outcome and blurs the authorship of the translation. Needless to say, this can negatively impact the target text, as translators might care less about the totality of the final product when they are only assigned its isolated pieces.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Conforme enfatiza Stupiello (2014), a velocidade e a urgência impostas aos profissionais da área acabam por impedir a reflexão sobre questões relevantes. Pesquisas como a da referida autora têm lançado luz à parte desses temas, com a problematização da responsabilidade do tradutor, da ética do tradutor e da diluição da autoria.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…As in the history of MT technology for pragmatic texts, the largest body of research on LMT has widely neglected the ethical implications of having a computer translate texts in lieu of humans. Scholars usually focus on investigating the feasibility of MT or on assessing its quality vis-à-vis human translation, while ethical discussions tend to be relegated, if at all, to the professionals who will be able to (or forced to) use or stand up against MT in their daily jobs or, else, to those responsible for educating new generations of translators (see STUPIELLO, 2014).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%