2017
DOI: 10.4067/s0718-48082017000200159
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing Guidelines for Adapting Questionnaires into the Same Language in Another Culture

Abstract: Abstractthe adaptation of a test from a language into that same language in another culture is common; however, there are no clear guidelines for this process. the objective was to adapt a protocol providing some guidelines for adapting questionnaires from one language to the same language. a total of eight experts supported the adaption process and 825 participants from spain and colombia were evaluated in this study. participants answered the brief version of the sexual assertiveness scale, the sexual opinio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
16
0
3

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
9

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(19 citation statements)
references
References 23 publications
0
16
0
3
Order By: Relevance
“…In this way, the Chilean and Colombian FSFI [23,24] must not be used in Spanish women from Spain, because they have been cross-cultural adapted and validated in a different sociocultural environment. In fact, some of the authors have proposed Guidelines in order to adapt questionnaires into the same language within different cultures [35,36], so it has been recognized that culture affects sexual function [37], and it is usually modulated by moral, religious, or ethical criteria, so the results of research in a country may not be applicable in another. Secondly, it is essential to assess the psychometric properties of the validated tool to the target population, in our case, Spanish women.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In this way, the Chilean and Colombian FSFI [23,24] must not be used in Spanish women from Spain, because they have been cross-cultural adapted and validated in a different sociocultural environment. In fact, some of the authors have proposed Guidelines in order to adapt questionnaires into the same language within different cultures [35,36], so it has been recognized that culture affects sexual function [37], and it is usually modulated by moral, religious, or ethical criteria, so the results of research in a country may not be applicable in another. Secondly, it is essential to assess the psychometric properties of the validated tool to the target population, in our case, Spanish women.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Apparently, the application of advanced methods of psychometric analysis is still an emerging practice in the validity studies of the instruments of prosocial behavior. We need relevant guidelines to structure and improve the phases of adaptation of instruments of prosocial behavior (e.g., American Educational Research Association et al, 2014;Vallejo-Medina et al, 2017); also, more research and work with this type of behavior because, as already mentioned, it not only improves the relationship between students, staff and families, but also promotes positive prosocial behavior.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…These can act as mediators in a situation of conflict, together with cooperation and support, which can reflect, for example, cognitive maturity (Martí-Vilar, 2010). These aspects should also be subject to psychometric criteria, and therefore, be subject to the minimum required levels to obtain valid interpretations and reliable scores in the contexts designed for their use (American Educational Research Association, American Psychological Association & National Council on Measurement in Education, 2014; Vallejo-Medina, et al, 2017).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In spite of there being a validated Spanish version of P-QoL in Chilean women, it could not be used in Spanish women from Spain, because even if it is the same language, there are different expressions, contexts and cultures, so, the linguistic adaptation does not consist of literal translation, but rather of developing conceptually equivalent and cultural appropriate versions adapted to the target country. So, the validation of an instrument is necessary in order to be used in different countries with the same language to check the linguistic validation [19,20]. Secondly, it is essential to assess the psychometric properties of the validated tool to the target population, in our case, Spanish women from Spain.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%