1970
DOI: 10.5209/rfal.60148
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen GegenwartsspracheEl corpus PaGeS, un corpus paralelo de textos alemanes y españoles contemporáneos

Abstract: Zusammenfassung. Das Korpus-PaGeS ist ein zweisprachiges Parallelkorpus, das aus einer Sammlung von spanischen und deutschen Texten der Gegenwartssprache besteht. Der Aufsatz beschreibt die einzelnen Arbeitsphasen in der Erstellung des Korpus. Die Beschreibung umfasst die manuelle Vorverarbeitung, die linguistische Aufbereitung und das automatische und manuelle Verfahren für die Alignierung der Texte. Es wird auf den Zugriff und die Visualisierung der Daten eingegangen und die verschiedenen Suchmöglichkeiten w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Por otro lado, hay que tener en cuenta que la compilación de un corpus paralelo, frente a uno monolingüe, tiene enormes limitaciones en cuanto al material disponible, ya que la inmensa mayoría de los textos no se traducen y, cuando lo están, solo una pequeña parte pasa algún tipo de control. Por ello, la única vía disponible es acudir a materiales publicados por editoriales reconocidas, donde originales y traducciones hayan sido sometidos a un estricto control de calidad (Doval 2017b(Doval , 2018.…”
Section: El Corpus Paralelo Alemán/español Pages: Composiciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Por otro lado, hay que tener en cuenta que la compilación de un corpus paralelo, frente a uno monolingüe, tiene enormes limitaciones en cuanto al material disponible, ya que la inmensa mayoría de los textos no se traducen y, cuando lo están, solo una pequeña parte pasa algún tipo de control. Por ello, la única vía disponible es acudir a materiales publicados por editoriales reconocidas, donde originales y traducciones hayan sido sometidos a un estricto control de calidad (Doval 2017b(Doval , 2018.…”
Section: El Corpus Paralelo Alemán/español Pages: Composiciónunclassified
“…Los tres niveles de búsqueda están adaptados a las necesidades de los distintos grupos de usuarios, lo que hace del corpus PaGeS un recurso multifuncional con un enorme potencial. Sus aplicaciones concretas en la lingüística contrastiva y el aprendizaje de idiomas se están explotando actualmente en nuestro grupo de investigación (Doval 2018, Lübke & Liste Lamas 2018.…”
Section: Balance Y Perspectivasunclassified