1996
DOI: 10.4000/asp.3460
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Créativité et traduction spécialisée

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2010
2010
2017
2017

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
(1 reference statement)
0
0
0
Order By: Relevance
“…Et, comme le dictionnaire a horreur du vide, le lexicographe ne peut se permettre de rejeter un mot ou une expression sous prétexte qu'il n'a pu trouver de solution. Il ne lui reste plus qu'à faire preuve de créativité (Lavault 1996), généralement sous forme de calque, ou éventuellement à proposer un emprunt même si cette dernière possibilité n'est à utiliser qu'en dernier recours, alors que le terminologue y fera plus volontiers appel :…”
Section: Cinquième éTape La Traductionunclassified
“…Et, comme le dictionnaire a horreur du vide, le lexicographe ne peut se permettre de rejeter un mot ou une expression sous prétexte qu'il n'a pu trouver de solution. Il ne lui reste plus qu'à faire preuve de créativité (Lavault 1996), généralement sous forme de calque, ou éventuellement à proposer un emprunt même si cette dernière possibilité n'est à utiliser qu'en dernier recours, alors que le terminologue y fera plus volontiers appel :…”
Section: Cinquième éTape La Traductionunclassified