2011
DOI: 10.22456/2238-8915.28340
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Complexidade Textual Em Artigos Científicos: Contribuições Para O Estudo Do Texto Científico Em Português

Abstract: This text presents the basis of a research project that deals with the issue of textualcomplexity (TC), examining aspects of Pediatrics papers against newspaper articles. In theliterature review, it is mobilized works related to the subject of TC in Applied Linguistics,Terminology studies that follow a textual point of view, Computational Linguistics and CorpusLinguistics. Some highlighted elements in the contrast between the examination of texts and theliterature reviewed are the measures to TC ratio and degr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 2 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…Among the measures of Coh-Metrix are word frequency, density scores, logical operators, count of connectives, readability, among others. Over 500 metrics are available in a restricted version of Coh-Metrix; only 60 are available at the online version, and 48 of those 60 metrics were adapted to Portuguese at the Coh-Metrix-Port (Finatto, 2011).…”
Section: Intelligibilitymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Among the measures of Coh-Metrix are word frequency, density scores, logical operators, count of connectives, readability, among others. Over 500 metrics are available in a restricted version of Coh-Metrix; only 60 are available at the online version, and 48 of those 60 metrics were adapted to Portuguese at the Coh-Metrix-Port (Finatto, 2011).…”
Section: Intelligibilitymentioning
confidence: 99%
“…In Brazil, a group of researchers from the University of Sao Paulo developed a version of the original Coh-Metrix adapted to Portuguese, the Coh-Metrix-Port (Finatto, 2011). Thereby, the specific purposes of our research are: (i) to compare the results of intelligibility and readability metrics; (ii) to verify if the levels of readability and intelligibility changed after OCPC 07; and (iii) to verify the impact of the reporting language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Note-se que simplificar a mensagem não significa vulgarizar ou nivelar por baixo o conhecimento científico. Finatto (2011) já enfatizava que devemos refutar a ideia de que simplificar significa "nivelar por baixo" ou "vulgarizar" a mensagem:…”
Section: Cenário De Ensino Envolvidounclassified
“…As pesquisas em Acessibilidade Textual e Terminológica (ATT) investigam textos, discursos, convenções de escrita, terminologias e vocabulários de diferentes áreas do conhecimento humano, tendo em mente subsidiar a facilitação da compreensão por parte de leitores adultos de escolaridade limitada[...] equivalente ao Ensino Fundamental completo. (FINATTO; MOTTA, 2019, p. 319)Finatto (2011) assinala que, no âmbito dos estudos sobre textos e linguagens especializadas na esfera internacional, as referências são poucas. Ela menciona duas pesquisas de Davison e Green dedicadas a problemas de compreensão de textos científicos ou técnicos em um nível global.…”
unclassified
“…caminhos para implantar ações que democratizem o acesso ao conhecimento, dinamizando e transpondo os resultados das pesquisas produzidas no âmbito da academia para a realidade da população brasileira em geral, ajudando-a no seu processo de amadurecimento linguístico. Afinal, simplificar um texto pode, sim, ser uma atitude impulsionadora para que, a partir de um ponto inicial, o indivíduo busque -e consiga -aumentar seus níveis de letramento(FINATTO;EVERS; STEFANI, 2016, p. 155-6).Quanto à linguagem jurídica, no Brasil, o Decreto nº 9.191, de 01 de novembro de 2017, trata da redação dos atos normativos. Transcrevemos, a seguir, algumas 6 A Tradução Intralinguística e a Simplificação TextualJakobson (1959) classifica a tradução em três tipos: tradução intralinguística, tradução interlinguística e tradução intersemiótica.…”
unclassified