2022
DOI: 10.21093/ijeltal.v6i2.1087
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Quality in Yowis Ben Film Structure

Abstract: This research aims to: 1) identifying type and function of code switching and code mixing in Yowis Ben (2018) and Yowis Ben 2 (2019) film structure, and 2) determining translation quality of code switching and code mixing Javanese-Indonesian into English subtitles for Yowis Ben (2018) and Yowis Ben 2 (2019) films. Primary data in this study consists of two; linguistic data and translation data. Linguistic data was obtained through content analysis and translation data was obtained through FGD (Forum Group Disc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 10 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Akan tetapi penelitian ini belum menjangkau pembahasan tentang penerjemahan tuturan yang mengandung Bahasa Inggris ke dalam takarir Bahasa Indonesia. Ditemukan pula satu penelitian terkait Teknik penerjemahan alih kode dan campur kode dalam film Indonesia, yang menggunakan sumber data film (Yowis Ben, 2018) dan (Yowis Ben 2, 2019), yakni (Swandani, 2022). Yang menarik adalah data linguistiknya yang berupa dialog alih kode dan campur kode Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa, serta data terjemahannya berupa takarir Bahasa Inggris dari alih kode dan campur kode tersebut.…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Akan tetapi penelitian ini belum menjangkau pembahasan tentang penerjemahan tuturan yang mengandung Bahasa Inggris ke dalam takarir Bahasa Indonesia. Ditemukan pula satu penelitian terkait Teknik penerjemahan alih kode dan campur kode dalam film Indonesia, yang menggunakan sumber data film (Yowis Ben, 2018) dan (Yowis Ben 2, 2019), yakni (Swandani, 2022). Yang menarik adalah data linguistiknya yang berupa dialog alih kode dan campur kode Bahasa Indonesia dan Bahasa Jawa, serta data terjemahannya berupa takarir Bahasa Inggris dari alih kode dan campur kode tersebut.…”
Section: Pendahuluanunclassified
“…Many empirical studies have approached CS from different perspectives by investigating this phenomenon in telecinematic discourse as a strategy effectively used in the fictional dialogue between interlocutors (Si, 2011;Monti, 2014), examining the way cultural identity can be developed by the employment of food-related CS expressions, particularly in terms of using CS from Malaysian into Chinese (John & Dumanig, 2013), discussing the extent to which CS, within media discourse, is influenced by certain social factors, including education, class, gender, and age of discourse participants (Aboelnabial, 2019), probing the way CS is utilized as effective strategy of communicating interpersonal relationships, such as solidarity and authority (Hapsari, 2020), and demonstrating the way CS expressions are translated in films, which, in turn, mirrors the degree of authenticity in fictional dialogue (Swandani et al, 2022). Within the scope of EFL teaching and classroom discourse, CS is further investigated from various analytical and theoretical angles.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The reasons of using code mixing were (a) the absence of Indonesian equivalence, (b) being a habitual in daily spoken, (c) suitable for Indonesian words or sentences, (d) expressing group identity. The highest reason why the students always use English Indonesian code mixing was habit that occurred spontaneously in speaking (Swandani, 2022).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%