2017
DOI: 10.11606/issn.2238-6149.v28i1p19-26
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural do Questionário ABILHAND específico para indivíduos pós-acidente vascular encefálico

Abstract: Introdução: O ABILHAND, específico para indivíduos pós-Acidente Vascular Encefálico (AVE), é um questionário para avaliação de habilidade manual e foi construído baseado no modelo Rasch de mensuração, que permite converter escores ordinais em medidas lineares. Objetivo: Adaptar transculturalmente o ABILHAND para uso no Brasil. Método: O processo de adaptação transcultural seguiu procedimentos padronizados: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas e teste da versão pré-fin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
5

Relationship

3
2

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 18 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Neste estudo, o processo de adaptação transcultural do SULCS seguiu procedimentos padronizados, 21,22 previamente utilizado por outros autores. 23,[25][26][27] No processo de adaptação transcultural do SULCS-Brasil, a comparação entre as versões original e a retrotraduzida demonstrou que a maioria dos itens manteve-se com poucas alterações, indicando desta forma adequada equivalência entre as versões.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Neste estudo, o processo de adaptação transcultural do SULCS seguiu procedimentos padronizados, 21,22 previamente utilizado por outros autores. 23,[25][26][27] No processo de adaptação transcultural do SULCS-Brasil, a comparação entre as versões original e a retrotraduzida demonstrou que a maioria dos itens manteve-se com poucas alterações, indicando desta forma adequada equivalência entre as versões.…”
Section: Discussionunclassified
“…Durante o processo de adaptação transcultural, é recomendado que a versão pré-final da escala seja aplicada em uma população alvo de no mínimo 10 indivíduos, a fim de avaliar a compreensão desta versão. 23,[25][26][27] Neste estágio, a versão adaptada do SULCS foi aplicada em 15 indivíduos, sendo que nenhum participante apresentou qualquer dificuldade de compreensão, o que demonstrou ausência de problemas quanto à redação e clareza dos itens.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Este acréscimo visou facilitar a interpretação do item por aqueles indivíduos que apresentem dificuldades para estimar distâncias, ampliando desta forma a possibilidade de compreensão do item. Durante o processo de adaptação transcultural é recomendado que o instrumento seja aplicado em uma população alvo de no mínimo de cinco indivíduos 13 , a fim de avaliar a compreensão da versão pré final 21,22 . Neste estágio, a mGES-Brasil foi aplicada em 12 indivíduos, sendo que nenhum participante apresentou qualquer dificuldade de compreensão, o que demonstra ausência de problemas quanto a redação e clareza dos itens.…”
Section: Discussionunclassified
“…Durante o processo de adaptação transcultural, recomenda-se que o instrumento seja aplicado em uma população alvo de no mínimo cinco indivíduos 30 . Como em trabalhos prévios, resultados satisfatórios foram alcançados no teste da verão pré-final, aplicada em cinco a dez indivíduos que não apresentaram dificuldades de compreensão na maioria dos itens 16,27,[34][35][36] , demonstrando ausência de problemas quanto a redação e clareza dos itens. A única questão na qual os participantes apresentaram dificuldades de compreensão foi "Desde o seu derrame, com que frequência você se sente entediado com seu tempo livre em casa?"…”
Section: Itensunclassified