2008
DOI: 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Activation of lexical and syntactic target language properties in translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

4
60
3

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 93 publications
(72 citation statements)
references
References 19 publications
4
60
3
Order By: Relevance
“…Another factor that might determine whether the two languages are simultaneously active is the language context. In a situation where the two languages are mixed or needed for the task, evidence of coactivation might be more easily found than in situations where only one language is presented and the bilingual needs only this language to perform the task [6,7]. For example, Macizo and Bajo [6] did not observe cognate effects when bilingual individuals had to read sentences in a within-language context (L1 reading) while cognates were read faster when bilingual individuals had to read and translate them.…”
mentioning
confidence: 97%
“…Another factor that might determine whether the two languages are simultaneously active is the language context. In a situation where the two languages are mixed or needed for the task, evidence of coactivation might be more easily found than in situations where only one language is presented and the bilingual needs only this language to perform the task [6,7]. For example, Macizo and Bajo [6] did not observe cognate effects when bilingual individuals had to read sentences in a within-language context (L1 reading) while cognates were read faster when bilingual individuals had to read and translate them.…”
mentioning
confidence: 97%
“…She distinguishes between integrated coordination where TT production takes place almost simultaneously with ST reading and sequential coordination where ST comprehension and subsequent TT production occur independently, sometimes associated with a pause. Ruiz, Paredes et al (2008) use the terms vertical translation to describe translation as a sequential process in which the ST must be fully understood before any TT production can take place and horizontal translation as an integrated process where linguistic features of the SL are instantly replaced in the TT. They find that lexical and syntactic code-to-code links between the SL and TL must exist during horizontal translation processing.…”
Section: Divided and Alternating Attentionmentioning
confidence: 99%
“…There is some support for this hypothesis in the work of Ruiz, Paredes et al (2008) and Macizo and Bajo (2006) from the University of Granada. These authors present evidence that properties of words (cognateness and ST frequency) and syntactic structures (congruence of adjective-noun order) in the source language affect target language processing.…”
Section: Sequential and Parallel Processingmentioning
confidence: 91%