2012
DOI: 10.7202/1011262ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators

Abstract: Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est définie comme l’unité sur laquelle l’attention du traducteur se focalise. L’attention pouvant être dirigée vers la compréhension du texte source (ST) ou la production du texte cible (TT), ou les deux, le mouvement des yeux et le rythme de frappe des traducteurs sont tous deux analysés. Nous décrivons des méthodes permettant de repérer les motifs de frappe (unités de production) et les schémas de fixation du rega… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

2
22
1

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3
3

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 67 publications
(28 citation statements)
references
References 9 publications
2
22
1
Order By: Relevance
“…Pause data was obtained from PET key-log files by calculating the intervals between any keyboard or mouse activity that resulted in a change in the text (navigation events were disregarded). This is similar to the strategy followed by Carl and Kay (2011) and Green et al (2013). As per , only when these intervals were 300 ms long or more they were considered pauses.…”
Section: Pause-to-word Ratio (Pwr)mentioning
confidence: 99%
“…Pause data was obtained from PET key-log files by calculating the intervals between any keyboard or mouse activity that resulted in a change in the text (navigation events were disregarded). This is similar to the strategy followed by Carl and Kay (2011) and Green et al (2013). As per , only when these intervals were 300 ms long or more they were considered pauses.…”
Section: Pause-to-word Ratio (Pwr)mentioning
confidence: 99%
“…Jakobsen & Jensen (2008), Pavlovi & Jensen (2009), Hvelplund (2011), Carl & Kay (2011), Carl & Dragsted (2012 and Alves, Gonçalves & Szpak (2012), among others, have shown that eye fixations differ in areas of interest (AOIs, henceforth) found in source and/or target texts and, thus, suggest interesting implications in terms of reading/writing for translation. These authors assume that the allocation of cognitive resources in translation is essentially an information-processing task that can be assessed in real time.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…What constitutes the ideal translation unit has received considerable attention: there are several proposals for a cognitively or linguistically plausible unit (e.g. Dragsted 2005Dragsted , 2006Carl and Kay 2011;Jakobsen 2011;Alves and Gonçalves 2013). However, for the purpose of this study, and practical reasons, we define a translation unit as a sentence (segment) as demarcated by full stops.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%