2014
DOI: 10.7202/1027474ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evidence of Parallel Processing During Translation

Abstract: Résumé de l'articleDans trois études oculométriques, nous testons l'hypothèse selon laquelle la traduction suppose un traitement parallèle plutôt que séquentiel des textes source et cible. Dans la première étude, un groupe de traducteurs professionnels ont traduit vers l'anglais des textes rédigés dans leur langue maternelle, c'est-à-dire le danois. Les textes comprenaient aussi bien des segments où l'ordre verbe/sujet était le même entre texte source et texte cible que des segments où l'ordre était différent.… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(12 citation statements)
references
References 30 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…The sight translation requires a greater amount of parallel efforts (see also Balling, Hvelplund & Sjørup, 2014) because it is less discrete. The interpreter has to simultaneously perceive the source text, analyse it, make translation decisions and generate the target text, providing for its relatively fl uent and loud production without unmotivated pauses, false starts, repetitions, self-corrections and reformulations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The sight translation requires a greater amount of parallel efforts (see also Balling, Hvelplund & Sjørup, 2014) because it is less discrete. The interpreter has to simultaneously perceive the source text, analyse it, make translation decisions and generate the target text, providing for its relatively fl uent and loud production without unmotivated pauses, false starts, repetitions, self-corrections and reformulations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…So, while reading and typing rely on intentional initiation, the continuation of these activities can occur automatically. Moreover, increasing evidence suggests that possible lexical candidates in the TL are automatically identified already during source text (ST) reading (e.g., Ruiz et al 2008;Balling et al 2014;Schaeffer et al 2016). In essence, target text (TT) processing is (partly) automated.…”
Section: Cognitive Automaticitymentioning
confidence: 99%
“…In TS, even that number is often more than is feasible, but given the variability in translator behaviour we would recommend at least ten participants, and more in an independent groups design (though we have been guilty of going below that number ourselves, cf. Jensen et al 2009;Balling et al 2014).…”
Section: Populations and Samplesmentioning
confidence: 99%