“…Almost all studies used physiological data to investigate cognitive demands (n=14). They did so with regard to post-editing (Fonseca, 2019;Koglin & Cunha, 2019), directionality (Chang, 2011;Pavlović & Jensen, 2009;Su & Li, 2019), translation memory matches (O'Brien, 2006(O'Brien, , 2008), text difficulty (Liu, Zheng, & Zhou, 2019), word translation difficulty (Lachaud, 2011;Pfurtscheller et al, 2007), professionality (Hvelplund, 2016), the processing of subtasks in dubbing translation (Hvelplund, 2017a), source text versus target text processing (Hvelplund, 2017b), and digital resource consultation (Hvelplund, 2017c). The two exceptions are Baghi and Khoshsaligheh (2019) who conducted a study on stress during written and sight translation, and Lehr and Hvelplund (2020) who investigated emotional response to different source texts and how that response affected the allocation of cognitive resources.…”