2016
DOI: 10.1075/btl.128.08hve
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cognitive efficiency in translation

Abstract: This article concerns the cognitive mechanisms that underlie the efficient allocation of cognitive resources during the translation process. Three indicators of efficient resource allocation are outlined and examined as correlates of translation expertise: flexibility, automaticity, and processing flow. Analyses of eye tracking and keylogging data from two groups of translatorsprofessional translators and student translators-reveal that the more experienced group performs more efficiently. Professionals exhibi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(6 citation statements)
references
References 23 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Automation, or automaticity, is the execution of an activity with relatively few cognitive resources (Anderson 2000: 98, Baddeley 2007. In translation, automation has been proposed as a likely explanation for professional translators' relatively smaller pupils compared with those of novice translators (Hvelplund 2016). Through repetition and practice, professional translators have developed habit patterns and schemata which enable them to perform certain tasks, such as typing and text scanning, relatively more effortlessly than novice translators.…”
Section: Pupil Sizementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Automation, or automaticity, is the execution of an activity with relatively few cognitive resources (Anderson 2000: 98, Baddeley 2007. In translation, automation has been proposed as a likely explanation for professional translators' relatively smaller pupils compared with those of novice translators (Hvelplund 2016). Through repetition and practice, professional translators have developed habit patterns and schemata which enable them to perform certain tasks, such as typing and text scanning, relatively more effortlessly than novice translators.…”
Section: Pupil Sizementioning
confidence: 99%
“…Taking a more granular look at the different kinds of reading that may take place during the translation process, While measures of fixations have been popular to describe overall reading characteristics of translation reading, some studies have also examined differences in pupil sizes in order to examine the workload that is placed on the translator's cognitive system while translating. Hvelplund (2011) and(2016) are examples of such studies and they demonstrate that expertise (professional vs novice) as well as reading type (source text reading vs target text reading) have a clear effect on pupil size: professionals seem to automate translation behaviour more than novices and target text reading involves more effort than source text reading.…”
Section: Reading Behaviour and Cognitive Loadmentioning
confidence: 99%
“…A follow-up study might benefit from inferential statistical testing of the results (cf. Hvelplund (2016)).…”
Section: [53] Summing Up the Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Almost all studies used physiological data to investigate cognitive demands (n=14). They did so with regard to post-editing (Fonseca, 2019;Koglin & Cunha, 2019), directionality (Chang, 2011;Pavlović & Jensen, 2009;Su & Li, 2019), translation memory matches (O'Brien, 2006(O'Brien, , 2008), text difficulty (Liu, Zheng, & Zhou, 2019), word translation difficulty (Lachaud, 2011;Pfurtscheller et al, 2007), professionality (Hvelplund, 2016), the processing of subtasks in dubbing translation (Hvelplund, 2017a), source text versus target text processing (Hvelplund, 2017b), and digital resource consultation (Hvelplund, 2017c). The two exceptions are Baghi and Khoshsaligheh (2019) who conducted a study on stress during written and sight translation, and Lehr and Hvelplund (2020) who investigated emotional response to different source texts and how that response affected the allocation of cognitive resources.…”
Section: Physiological Studies In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%