2016
DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36n2p142
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transcriação, transconceituação e poesia

Abstract: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p142Transcriação é um termo bastante utilizado no campo da tradução; surgiu em um determinado contexto cultural, desenvolvido principalmente a partir do Movimento da Poesia Concreta, em vista de uma aplicação específica, condizente às reinvindicações do mesmo. Este trabalho tem como principal objetivo delimitar um matiz conceitual de transcriação, pautado nas teorizações de Haroldo de Campos, e aplicá-lo numa análise da tradução do poema “Blanco”, de Octavio Paz.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…tradução, a criação e a crítica(GESSNER, 2016), também estão presentes no processo criativo teatral, os performers se apropriaram do material de partida, a antologia Viva Vaia, e realizaram uma transcriação que levava em consideração as reverberações dos poemas, suas vivências pessoais e o contexto em que vivemos, criando uma nova obra.Desse modo, torna-se possível inferir que a transcriação é um procedimento não exato, e que perpassa pela criatividade e criticidade de um/a tradutor/a, envolvendo sem dúvidas seu repertório e subjetividade; o/a tradutor/a, enquanto intérprete, então, filtra o material, na busca de sua essência formal -de sua forma -, e a traduz deixando um pouco de si mesmo/a no resultado final. Mas, quanto de si, de sua bagagem, de suas escolhas criativas influenciam seu processo?…”
unclassified
“…tradução, a criação e a crítica(GESSNER, 2016), também estão presentes no processo criativo teatral, os performers se apropriaram do material de partida, a antologia Viva Vaia, e realizaram uma transcriação que levava em consideração as reverberações dos poemas, suas vivências pessoais e o contexto em que vivemos, criando uma nova obra.Desse modo, torna-se possível inferir que a transcriação é um procedimento não exato, e que perpassa pela criatividade e criticidade de um/a tradutor/a, envolvendo sem dúvidas seu repertório e subjetividade; o/a tradutor/a, enquanto intérprete, então, filtra o material, na busca de sua essência formal -de sua forma -, e a traduz deixando um pouco de si mesmo/a no resultado final. Mas, quanto de si, de sua bagagem, de suas escolhas criativas influenciam seu processo?…”
unclassified