2020
DOI: 10.1080/0907676x.2020.1713827
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Theorising (un)performability and (un)translatability

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 27 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…The articles retained were then classified into different categories according to the approaches they used to discuss theory. While some articles generate new theoretical concepts or perspectives (e.g., Chan, 2002; Glynn & Hadley, 2021), others import theories from other disciplines (e.g., Alós, 2016; Attardo, 2002; Buzelin, 2005) or from non-Anglophone translation studies (e.g., Yu, 2007). Others still provide case studies to test the application of theories to new contexts (e.g., Hu, 2004).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The articles retained were then classified into different categories according to the approaches they used to discuss theory. While some articles generate new theoretical concepts or perspectives (e.g., Chan, 2002; Glynn & Hadley, 2021), others import theories from other disciplines (e.g., Alós, 2016; Attardo, 2002; Buzelin, 2005) or from non-Anglophone translation studies (e.g., Yu, 2007). Others still provide case studies to test the application of theories to new contexts (e.g., Hu, 2004).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Those that contain “theorizing” (or “theorizing”) in their title do so explicitly. Thus, Glynn and Hadley (2021, p. 22) provide “the first systematic theorization of (un)performability” by articulating it with the concept of “untranslatability,” which has gained considerable traction within recent years in translation studies. Their article looks at a cogent discipline (performance studies) to add definition to “untranslatability” and to build a theoretical understanding of translation for the stage.…”
Section: Approaches To Discussing Theorymentioning
confidence: 99%
“…The issue of untranslatability has been a much-discussed topic in translation studies, referring to words in one language that have no single-word equivalent in another, yet can be translated using various strategies (Greaves 2014). Glynn and Hadley (2021) suggest that the label of untranslatability is a beginning point for innovative or creative approaches: the very declaration of impossibility underpins the creativity required to find a workaround solution. While translators are eminently pragmatic language users and adept at finding a way through the densest of thickets (Large et al 2018), the debate to date has been largely theoretical, trapped in a textual conception of translation.…”
Section: Untranslatability and Untranslatable Wordsmentioning
confidence: 99%
“…Finally, there are studies of sur-titling (Oncins, 2015) and audio description practices (Roofthooft et al, 2018) that highlight the multimodality of theater. From a theoretical angle, the notion of "performability" (Bassnett, 1991;Glynn & Hadley, 2020) has been investigated at the intersection of theater and translation studies. Furthermore, the study of both the intralingual and interlingual "adaptation" of texts to the stage is itself a flourishing area of investigation, and there is a considerable body of research that theorizes adaptation in relation to translation practices (Brodie & Cole, 2017;Krebs, 2014;Laera, 2014).…”
Section: Defining Theater and Translation Researchmentioning
confidence: 99%