2009
DOI: 10.1590/s1517-106x2009000200010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto

Abstract: Te mandei um passarinho, patuá miri pupé, pintadinho de amarelo, iporanga ne iaué.Esses versos fazem parte de uma canção bilíngue recolhida por Couto de Magalhães, no Pará, em 1874, quando ainda era cantada por amplos setores da população da Amazônia. Trata-se de uma expressão da literatura oral bilíngue português-nheengatu. Existem outras canções como essa, de versos compostos simultaneamente nas duas línguas, que alternam simetricamente o português e o nheengatu, tendo a métrica e a rima como parte constitut… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…No anseio de catequizar os índios ensinava-se o Oré-ruba, ou seja, a oração cristã Pai nosso, mas na língua tupinambá o pronome possessivo oré é empregado nos casos em que o "nosso" não inclui a pessoa ou as pessoas com quem se fala. Freire (2009) chama a atenção para o problema da tradução de universos culturais e linguísticos muito distintos. Segundo o pesquisador, nas frases em tupinambá supracitadas percebe-se a falta de habilidade e conhecimento da língua indígena pelos missionários.…”
Section: Acajuí Mirĩunclassified
“…No anseio de catequizar os índios ensinava-se o Oré-ruba, ou seja, a oração cristã Pai nosso, mas na língua tupinambá o pronome possessivo oré é empregado nos casos em que o "nosso" não inclui a pessoa ou as pessoas com quem se fala. Freire (2009) chama a atenção para o problema da tradução de universos culturais e linguísticos muito distintos. Segundo o pesquisador, nas frases em tupinambá supracitadas percebe-se a falta de habilidade e conhecimento da língua indígena pelos missionários.…”
Section: Acajuí Mirĩunclassified
“…Nosso objetivo geral se divide nos seguintes objetivos específicos: historiografia da tradução, transculturação e tradução cultural, estudos comparativos entre línguas indígenas e ocidentais, questões onomásticas, poética ameríndia, questões técnicas referentes à tradução de línguas indígenas e ensino de línguas indígenas via tradução (Navarro, 2001;Souza, 2002;Wyler, 2003;DePaula, 2008;Freire, 2009;Silva, 2009;Franchetto, 2012;Faleiros, 2013;Martins, 2013…”
Section: Objetivos Específicosunclassified