Resumo: O artigo analisa as possibilidades de intersecção das linguagens na representação do narrador em sua trajetória paranoica pelo tempo, pelos lugares e pela própria percepção de si e dos outros no romance Estorvo, de Chico Buarque, e na adaptação cinematográfica homônima, feita por Ruy Guerra. Privilegiando o filme, para melhor compreensão dos recursos explorados na obra, foi considerada também a perspectiva do próprio cineasta, através de entrevistas em que ele esclarece os motivos que o conduziram à adaptação do romance e os recursos eleitos para a montagem de modo a "traduzir" em filme as características prenunciadas no romance. Palavras-Chave: Literatura; Cinema; Adaptação.
Abstract:The following article examines the possibilities of intersection of the languages in the representation of the narrator in his career by paranoid time, through the sites and through his own perception of himself and others in Estorvo, novel by Chico Buarque, and the film adaptation of the same name, made by Ruy Guerra. Focussing on the film, for better understanding of the resources exploited at work, has been named the filmmaker's own perspective, through interviews in which he explains the reasons that led to the adaptation of the novel and resources for the assembly elected in order to "translate" in his film the features foreshadowed in the novel.