2017
DOI: 10.1590/es0101-73302017157307
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Tradução De John Dewey Na Coleção Autoral Biblioteca Da Educação

Abstract: RESUMO: O artigo analisa o regime de tradução de textos de John Dewey efetuada por Anísio Teixeira, na Biblioteca de Educação (BE), dirigida por Lourenço Filho. Para tanto, descreve-se a materialidade dessa coleção autoral, distinguindo sua fórmula editorial, que instaura, pelo menos em parte, o regime de tradução no qual se processam os textos vertidos para o português. Tal operação historiográfica permite analisar as estratégias de seu editor para atingir os leitores destinatários e apresentar saberes a sere… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Como diretor da Biblioteca de Educação da Editora Melhoramentos de São Paulo 7 , Lourenço Filho "[...] optou, entre 1927 e 1940, por um programa de leitura formado por autores brasileiros e traduções" (Toledo & Carvalho, 2017, p. 1002. Ao tecerem considerações a respeito do perfil dos autores estrangeiros, as autoras afirmam que o educador decidiu incluir as obras de conhecidos nomes do movimento da Escola Nova, entre eles Claparède, Piéron, Binet, Luzuriaga e, também, Ferrière.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Como diretor da Biblioteca de Educação da Editora Melhoramentos de São Paulo 7 , Lourenço Filho "[...] optou, entre 1927 e 1940, por um programa de leitura formado por autores brasileiros e traduções" (Toledo & Carvalho, 2017, p. 1002. Ao tecerem considerações a respeito do perfil dos autores estrangeiros, as autoras afirmam que o educador decidiu incluir as obras de conhecidos nomes do movimento da Escola Nova, entre eles Claparède, Piéron, Binet, Luzuriaga e, também, Ferrière.…”
unclassified
“…Ao tecerem considerações a respeito do perfil dos autores estrangeiros, as autoras afirmam que o educador decidiu incluir as obras de conhecidos nomes do movimento da Escola Nova, entre eles Claparède, Piéron, Binet, Luzuriaga e, também, Ferrière. Tais constatações levam em consideração que, naquele momento, o brasileiro era correspondente do Bureau International d'Éducation, "[...] além de ter se relacionado pessoalmente com figuras importantes da Ligue Internationale pour l'Éducation Nouvelle, como Ferrière e Piéron" (Toledo & Carvalho, 2017, p. 1003. Reconhecido pela rede de sociabilidade de que dispunha, especialmente em São Paulo, foi Ainda a respeito do trabalho de tradução, Carvalho e Toledo (2006, p. 55) destacam que os autores "[...] pertenciam a instituições reconhecidas internacionalmente.…”
unclassified
“…Nesse sentido, oferece possibilidades de comparação com o que circulava no Brasil e de análise de possíveis conexões partindo da noção de circulação internacional de ideias/sujeitos/objetos. Enquanto abordagem teórico-metodológica, exploro questões editoriais bem como as funções desempenhadas por impressos pedagógicos (CATANI, 1996;TOLEDO, CARVALHO, 2013). Ao explorar o número especial, a análise não se detém apenas na edição em si, mas também busca conexões com a NEF, reconstituindo as redes de trabalho dos autores que colaboraram no número analisado e examinando o recurso ao discurso de autoridade (CERTEAU, 2012;FUCHS, 2007).…”
unclassified