2017
DOI: 10.1590/2177-9465-ean-2017-0104
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cultural adaptation of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil

Abstract: Objective: To translate, culturally adapt, and assess the internal consistency of the adapted version of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil with a sample of parents of hospitalized children. Method: Methodological study, essentially based on the DISABKIDS ® method and conducted in a public university hospital. The stages included translation, assessment by an expert committee, back translation, semantic validation, and pilot study. Results: After the original instrument was translate… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 28 publications
(78 reference statements)
0
6
0
Order By: Relevance
“…Some possible reasons for the differences found in the other answers between parents and staff can be considered: The team may not fully understand the parents' expectations and needs in their interactions with health care providers or the staff's perceptions of their own performance fall short of their expectations, being more critical toward care and the concepts of the PFCC model, particularly in the provision of support and assistance to the parents' needs, thus reflecting similar findings in previous studies on the needs of parents when their children are hospitalized 32,33 …”
Section: Discussionmentioning
confidence: 54%
“…Some possible reasons for the differences found in the other answers between parents and staff can be considered: The team may not fully understand the parents' expectations and needs in their interactions with health care providers or the staff's perceptions of their own performance fall short of their expectations, being more critical toward care and the concepts of the PFCC model, particularly in the provision of support and assistance to the parents' needs, thus reflecting similar findings in previous studies on the needs of parents when their children are hospitalized 32,33 …”
Section: Discussionmentioning
confidence: 54%
“…This study presented the process of cultural adaptation of the SpeNK-Q to Brazilian Portuguese based on the perspective of the authors of the instrument, that is, in order to promote the continuity of care for children with special health needs, it is essential to develop valid measures to assess the perceptions and experiences of parents when interacting with various services and professionals involved in the care of their children (3) . Moreover, the decision to culturally adapt an existing instrument instead of developing a new instrument was based on the justification of saving time and the possibility of comparing the results in different contexts as advantageous aspects of cultural adaptation (14) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Regarding the number of participants, the recommendations of the DISABKIDS® Group were observed, which recommends that each item subset be evaluated by three subjects from two different age groups (13) . However, as the participants were adults, their educational level was considered instead of age, similar to what was proposed in a recent study (14) .…”
Section: Semantic Validationmentioning
confidence: 99%
“…Mostly, they use quantitative approaches by applying statistical tests to reach a final version. [11][12][13][14][15][16] The particularity of the process developed in this article was the scientific validity of the instruments, based on rounds of qualitative evaluation, since observers joined the Committee of Judges and were able to bring their insights and experiences from the natural environment of the pre-test when they were observing.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…[12][13][14] In this sense, the Cuban Spanish version of the instruments Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar and Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, into Brazilian Portuguese was performed in four stages, as shown in Figure 1. The first three stages were introduced before the extensionist Gender and health in childhood Esperón JMT, Cabral IE, Leal RJ, Rodrigues EC, Christoffel MM, Moraes JRMM this textual intervention by the Committee of Judges, besides the Spanish version (back-translation -V4), the first version in Portuguese (V5 and V6) of both instruments was produced.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%