2018
DOI: 10.1590/2177-9465-ean-2017-0371
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cultural adaptation of data collection instruments on gender construction in childhood

Abstract: Gender studies on childhood imply the use of tools that, if elaborated in another country, they need to be translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Objectives: To translate and adapt Cuban Spanish versions of the Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, and the Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. Method: A qualitative and methodological study was developed with 37 experts (15 teachers of elementary school a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Embora a ARI-S, a Infant Feeding Intentions Scale e a Escala de Conhecimento sobre Aleitamento Materno não tenham sido traduzidas e adaptadas, a partir da escala original em inglês, todas alcançaram equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatórias, no processo de tradução e adaptação cultural (8)(9) . Instrumentos de coleta de dados sobre construção de gênero na infância, traduzidos e adaptados do espanhol para o português brasileiro alcançaram equivalências semelhantes (13) .…”
Section: Discussionunclassified
“…Embora a ARI-S, a Infant Feeding Intentions Scale e a Escala de Conhecimento sobre Aleitamento Materno não tenham sido traduzidas e adaptadas, a partir da escala original em inglês, todas alcançaram equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatórias, no processo de tradução e adaptação cultural (8)(9) . Instrumentos de coleta de dados sobre construção de gênero na infância, traduzidos e adaptados do espanhol para o português brasileiro alcançaram equivalências semelhantes (13) .…”
Section: Discussionunclassified