O presente artigo visa discutir a recepção de The Complete Stories, de Clarice Lispector, pelo público norte-americano, a partir de textos publicados na imprensa em 2015. O livro The Complete Stories foi organizado por Benjamim Moser, traduzido por Katrina Dodson e publicado pela editora New Directions, em 2015. Faz parte de um projeto de tradução, coordenado por Moser, que objetiva substituir as práticas domesticadoras das publicações anteriores para práticas de estrangeirização intencional, movidas pela necessidade de mostrar a Clarice "real" para seus leitores no exterior (MOSER, 2011). O estudo desenvolvido visa identificar se: (i) Essa mudança, especialmente em The Complete Stories, reverbera na recepção da obra pelo olhar da imprensa? (ii) Clarice e The Complete Stories são exotizadas/domesticadas pela imprensa? O resultado da análise dos epitextos mostra, entre outros, que, a partir The Complete Stories, a escritora brasileira alcançou outro patamar de reconhecimento e disseminação no sistema cultural americano, consolidando-se no cânone literário internacional.