2016
DOI: 10.1590/010318138647117214021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Uma Discussão Sobre a Prática Da Retradução Com Base No Caso Das Republicações De Obras De Clarice Lispector No Exterior

Abstract: REsuMoNos últimos cinco anos aproximadamente, tem-se observado um maior movimento em torno da autora Clarice Lispector no exterior, especialmente no mundo anglófono. Clarice já era conhecida em países como Inglaterra e Estados Unidos, mas nesse período mais recente foi possível observar o lançamento de uma biografia da autora em inglês, retraduções de várias de suas obras e muita agitação na mídia em torno dessas publicações. A partir desses acontecimentos, este artigo propõe uma reflexão sobre a prática da re… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…É um impulso compreensível, porém isto faz um desserviço à escritora: se você tira a estranheza de Clarice, você tira Clarice". 17 A questão dos procedimentos de "domesticação" e "estrangeirização" nas obras de Clarice Lispector traduzidas para a língua inglesa tem sido objeto de análise de diferentes autores, tais como Viegas (2015); Esteves (2016), Widman e Zavaglia (2017); Lanius (2019), dentre outros. Contudo, alguns estudiosos, como Lanius, vão além, dizendo que: [...] é necessário destacar que não importa apenas quem traduz -mas também quando se traduz, para quem se traduz e sob qual patronagem: quem é o editor do livro, quem atua como revisor, por qual selo editorial o livro será lançado, quem assina as orelhas, a introdução, a apresentação ou mesmo o posfácio.…”
Section: As Traduções De Obras De Clarice Lispector Nos Estados Unidosunclassified
“…É um impulso compreensível, porém isto faz um desserviço à escritora: se você tira a estranheza de Clarice, você tira Clarice". 17 A questão dos procedimentos de "domesticação" e "estrangeirização" nas obras de Clarice Lispector traduzidas para a língua inglesa tem sido objeto de análise de diferentes autores, tais como Viegas (2015); Esteves (2016), Widman e Zavaglia (2017); Lanius (2019), dentre outros. Contudo, alguns estudiosos, como Lanius, vão além, dizendo que: [...] é necessário destacar que não importa apenas quem traduz -mas também quando se traduz, para quem se traduz e sob qual patronagem: quem é o editor do livro, quem atua como revisor, por qual selo editorial o livro será lançado, quem assina as orelhas, a introdução, a apresentação ou mesmo o posfácio.…”
Section: As Traduções De Obras De Clarice Lispector Nos Estados Unidosunclassified