Стаття присвячена розгляду актуальних питань функціонування фразеологічних одиниць (ФО) у постмодерністському поетичному дискурсі. Мета роботи – з’ясувати місце і роль фразеологізмів-інтертекстем у форму- ванні індивідуально-авторського стилю сучасного російського поета Бориса Влахка. З 773 віршів збірника «Праздник ожидания праздника» методом суцільної вибірки виділено більш 250 вживань ФО; визначено особливості взаємодії трансформованих ФО з іншими вербальними одиницями в рамках окремого вірша; визначено специфіку реалізації їх інтертекстуального потенціалу в макротексті. Основний лінгвістичний метод дослідження – описовий, використовувалися прийоми компонентного, контекстуального і дискурсного аналізу. Констатується важлива роль у персональному дискурсі Б. Влахка фразеологічного компонента як одного з конституентів концептуально-смислового і образно-вира- жального простору на рівні поетичного мікро- і макротексту. Ідіостиль поета, перебуваючи у загальному руслі постмо- дерністського поетичного дискурсу, вирізняється самобутністю, особливою креативністю у трансформації узуальних ФО, а також ідіоматики сучасного російського мовлення. Встановлено, що образно-змістовою домінантою виступає концепт ЖИТТЯ у протиставленні його антиподу СМЕРТЬ. У їх об’єктивації значне місце відведене фразеологізмам- інтертекстемам, їх парадигматико-синтагматичній взаємодії з іншими вербальними і невербальними засобами відповідно до інтенціонального задуму поета. Результати дослідження емпіричного матеріалу є підтвердженням правомірності інтерпретації ФО як інтертекстем у системі матеріальних знаків інтертекстуальності і її мовленнєвої реалізації. Перспективи дослідження пов’язуються із зіставним вивченням особливостей використання фразеологізмів-інтертекстем в образній об’єктивації окремих концептів на матеріалі українського і російського поетичного мовлення.
У статті проаналізовані й узагальнені напрацювання віт чизняних і зарубіжних науковців у галузі зіставних досліджень української і чеської мов. Систематизовано і класифіковано українсько-чеські й чесько-українські мовні кореляції з точки зору їх методичної релевантності. Виділено й охарактеризовано чотири групи труднощів при оволодінні іншомовним спілкуванням – формальні, семантичні, функціональні й культурно-специфічні.
Стаття присвячена перекладацькому та творчому доробку відомого українського поета, перекладача та славіста Володимира Костянтиновича Житника. В.К. Житник вперше переклав на українську мову твори багатьох чеських поетів, збагатив українську богемістику низкою літературознавчих розвідок, а також дослідив переклади творів Т. Шевченка на слов’янські мови.
Национальная академия изобразительного искусства и архитектуры мИрослава шевЧенКо, юлИя гаврИленКо Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко г. Киев, Украина
У статті висвітлюються лексико-граматичні, стилістичні й модальні особливості співвідношення основних функціональних одиниць чесько-українського та українсько-чеського мовленнєвого етикету. Проаналізований мовний матеріал свідчить, що існують суттєв і відмінності у формулах чеського та українського мовленнєвого етикету, які детерміновані розбіжностями у граматичній структурі обох мов.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.