1Российский университет дружбы народов 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6 2 Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации 119606, Москва, Проспект Вернадского, д. 84 3 Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина 125993, Россия, Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9 Экстремизм представляет собой одну из наиболее опасных угроз для человечества в XXI веке. Распространение данного явления в мире характеризуется не только увеличением количества пре-ступлений экстремистской направленности, но и многообразием форм их проявления. В настоящее время в судебном производстве РФ по делам о противодействии словесному (вербальному) рели-гиозному экстремизму часто рассматриваются переводные тексты, а также тексты, включающие иноязычную речь. В статье освещаются теоретические основы судебно-лингвистической эксперто-логии, задачи, стоящие перед лингвистом-переводчиком, выступающим в роли эксперта, очерчива-ются пределы его компетенции. Авторы выявляют комплекс проблем, возникающих в процессе перевода религиозно-экстремистских текстов; определяют стратегии и тактики, позволяющие адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный оригинальному тексту. Эквивалент-ность перевода рассматривается в рамках концепции «нейтрализации», заключающейся в необхо-димости соответствовать установленным переводческим нормам наряду с передачей коммуника-тивной цели высказывания, учета контекста и лингводискурсионных особенностей. Материалом исследования послужили разножанровые тексты интернет-коммуникации на английском и фран-цузском языках, содержащие информацию религиозно-экстремистской направленности (посты, репосты, мемы, лозунги, сообщения и авторские комментарии в социальных сетях). Данные виды текстов обладают как общими (мультимедийность, креолизованность, гипертекстуальность), так и отличительными чертами (регламентированность, характер направленности на адресата, лингвостилистические особенности). В работе применялись методы контекстуального, структурно-семантического, сравнительно-сопоставильного и лингвокультурологического анализа. В целом статья ориентирована на специалистов в области юридической лингвистики, теории и практики перевода, дискурс-анализа.Ключевые слова: юридическая лингвистика, судебно-лингвистическая экспертиза, рели-гиозно-экстремистский текст, интернет-коммуникация, перевод ВВЕДЕНИЕОбщепризнанным является утверждение о том, что любые проявления ком-муникативного взаимодействия порождают необходимость правого регулирова-ния. Проблема юридизации языка заключается в балансировании между языко-
Развитие науки является ярким свидетельством того, что на различных ста-диях научного познания можно наблюдать как центростремительные, так и цент-робежные тенденции. Научное познание идет не только по пути жесткой диффе-ренциации, но и демонстрирует возможности тесной интеграции, которая граничит с синтезом. Плодотворность обоих этапов неоспорима, ибо каждый из них в той или иной мере продвигает научное познание на пути дальнейшего освоения зако-нов окружающей действительности. Нынешний этап развития лингвистического знания и теории характеризуется во внешнем плане высокой интеграцией с самы-ми различными отраслями науки, а во внутреннем -тесным взаимодействием лингвистических парадигм и направлений. Соответственно, речь в данном случае идет о междисциплинарности как подходе к решению научно-исследовательских задач.Междисциплинарность -явление, которое вызывает противоречивую реак-цию в современном научном сообществе. Критические замечания, связанные с междисциплинарностью, сводятся к использованию дрейфующих из одной обла-сти научного знания в другую и вследствие этого нечетко дефинируемых понятий. Тем не менее, доказательством того, что данный подход имеет все права на су-ществование и, более того, продуктивен и эвристичен, является тот факт, что все большее число современных исследований проводится именно в статусе междис-циплинарных. Плодотворность данного подхода, который позволяет генерировать новое знание на стыке наук, направлений и методологий, находит закономерное объяснение в рамках гносеологии. В этом отношении как нельзя современно и своевременно звучат слова В.И. Вернадского о том, что «наука одна, и едина, ибо, хотя количество наук постоянно растет, создаются новые, -они все связаны в единое научное построение и не могут логически противоречить одна другой»
В статье анализируются тувинские паремии с числовым компонентом «один», «два», «три», извлеченные путём сплошной выборки из различных лексикографических источников, на фоне хакасского, алтайского, кумыкского, калмыцкого и бурятского языков. В работе использовались методы историко-этимологического, описательно-аналитического, лингвокультурологического анализа, а также метод структурно-семантического моделирования. Это позволило провести межъязыковое сопоставление паремиологических единиц в аспекте сравнительной лингвоаксиологии и этнолингвокультурологии. Установлено, что паремиологические единицы тувинской лингвокультуры в большинстве своем основаны на символьной и сакральной семантике чисел. Они отражают народные поверья, обряды, фольклорно-мифологические образы. То же характерно для паремиологического фонда языков, рассмотренных в качестве фона. Отмечено наличие существенного количества общих точек соприкосновения в символике чисел тюркских и монгольских паремий. Это обусловлено как универсальным общечеловеческим характером числовой символики, так и родством данных языков, входящих в алтайскую языковую макросемью, а также может быть объяснено при помощи теории культурно-языкового трансфера.
В статье анализируются особенности аудиовизуальной репрезентации традиционного и современного образов Тувы в этнографическом кино. Объектом исследования выступает кинофильм «Планета Тыва» 2019 г. (режиссеры С. Роднина и А. Меньшова), снятый по заказу Русского географического общества. Визуальные и аудиальные средства репрезентации элементов тувинской этнокультуры рассматриваются с точки зрения структурации фильма как кинотекста. Выявлено, что и визуальные, и аудиальные единицы кинотекста дифференцируются как репрезентанты образа Тувы на вербальные и невербальные. Визуальный невербальный ряд представлен панорамными пейзажами, а также образами персонажей в процессе религиозной практики или трудовой деятельности. Визуальный вербальный ряд включает, прежде всего, субтитры-цитаты из книги С. Р. Минцлова «Секретное поручение: Путешествие в Урянхай» (1928), маршрут которого воссоздают авторы фильма. Эти отсылки создают канву киноповествования и служат для сопоставления образов современной Тувы и исчезнувшей «Тувы Минцлова». Аудиальный ряд кинофильма представлен двумя категориями звуков: диегетическими (речь персонажей, пение, музыкальные мотивы, естественные звуки) и экстрадиегетическими (закадровая музыка, озвучивание цитат из книги С. Р. Минцлова). Наибольшей репрезентативностью среди аудиальных вербальных средств характеризуется речь персонажей (в естественных коммуникативных ситуациях), среди аудиальных невербальных средств — национальная музыка и звуковые фоны природы и бытовых действий. Весь комплекс единиц кинотекста направлен на построение в массовом сознании зрителя гармоничного образа сегодняшней Тувы.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.