Agradeço primeiramente à minha orientadora, Prof. a Drª. Lenita Esteves, pela confiança na realização deste trabalho. Em seguida, agradeço à minha família e amigos pela paciência e pelo carinho, em especial a Luís Eduardo, a meus pais Maria José e Antonio Julio, à Antonia Ribeiro, Charles e Larissa Caribé. Aos amigos do GTG. A Deus, pela certeza de que tudo acontece conforme sua vontade e no tempo certo. Às minhas primeiras orientadoras: Prof.ª Drª. Graça Targino (na graduação) e Prof.ª Drª. Jerusa Pires (no mestrado). Também pelo apoio, incentivo e troca de ideias com a querida amiga Prof.ª Drª. Maria do Socorro Reis Cosme (UFPI). A todos os meus colegas de trabalho, sem exceção. Também agradeço de forma especial à coordenadora Luciana Ginezi pela confiança e parceria. Agradeço ainda pelo apoio, amizade constante e pelos aconselhamentos profissionais e pessoais de Murilo Jardelino, Rita Couto, Manoel Edson e Maurício Pedro. Por fim, agradeço também aos amigos Paulo Martins, Luciane Freitas, Tainá de Sandes, Lia Altamir, Rogério Soares, Sílvia Carvalho e Demili Simeão pela força que me deram em alguns momentos mais difíceis dessa jornada de quase cinco anos.
Este livro é parte de uma coletânea desenvolvida na Universidade Federal de Pernambuco, com o propósito de oportunizar a você, estudante da graduação em Letras (Licenciatura em Língua Portuguesa a distância), um material didático com qualidade teórica, didaticamente estruturado, com linguagem acessível e capaz de abordar temas de estudo relevantes ao seu desenvolvimento acadêmico e profissional.
RESUMO Esta pesquisa traz reflexões sobre paratextos relacionados ao romance inglês Cloud Atlas (2004), de David Mitchell e o processo de paratradução dessa obra, publicada no Brasil como Atlas de Nuvens (2016). O lançamento da tradução desse romance foi amplamente divulgado por importantes canais de comunicação, com apoio especial da crítica literária especializada. No entanto, a obra ainda é pouco lida e analisada no âmbito acadêmico. Assim, trabalhamos especialmente com o conceito de paratradução de Yuste Frías (2014 e 2015) para verificar o papel desempenhado pelos paratextos na edição final dessa obra traduzida. As conclusões apontam para um repensar do processo tradutório, diretamente influenciado pelo conceito de paratradução. Também nos levam a refletir sobre a participação dos paratextos como importante elemento de análise no processo de tradução literária de uma obra.
A partir da constatação de que a literatura por muito tempo privilegiou expectativas e visões de mundo heteronormativas, também foram lançadas obras com o propósito de discutir uma “temporalidade queer”, com destaque para escritores como Jack Halberstam (2005), Elizabeth Freeman (2010) e Lee Edelman (2004). Nessa direção, buscamos organizar uma contribuição, na forma deste número temático, que reúne uma gama de trabalhos acadêmicos relacionados às diversidades sexuais, de gênero e de identidade não somente em textos literários, mas também em filmes e em outras artes e mídias. Logo, a academia cumpre papel relevante ao produzir paratextos (livros, ensaios, artigos e resenhas) que discutem obras afinadas com essas diversidades, convidando seus leitores/espectadores a repensá-las, algo que reitera seu compromisso político.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.