La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricasEste artículo profundiza en el concepto «autotraducción opaca», esto es, aquella traducción del propio autor en la que no se indica que existe un texto escrito en otra lengua, transmitiéndose así al receptor del texto autotraducido la idea de que se encuentra ante una obra original. Para la posibilidad contraria, es decir, la autotraducción donde no se oculta que hay un texto de partida, usamos el concepto «autotraducción transparente». Nuestro estudio examina las particularidades de la referida opacidad sobre todo en las autotraducciones efectuadas desde una cultura periférica a una cultura central. Se intentará determinar si la no visibilidad del autotraductor como traductor en tales transvases es aleatoria o depende de una estrategia premeditada.palabras clave autotraducción, autotraducción opaca, autotraducción transparente, asimetría. Xosé Manuel Dasilva Universidade de Vigo The Opacity of Self-Translation between Asymmetric LanguagesThe present article aims to develop the concept of 'opaque self-translation,' i.e., a
RESUMENEduardo Blanco Amor, uno de los principales escritores gallegos contemporáneos, tradujo varias obras suyas del gallego al castellano y también del castellano al gallego. En el género narrativo hay que mencionar A esmorga (La parranda), Os biosbardos (Las musarañas) y Xente ao lonxe (Aquella gente…). Dentro del género dramático, se trasladó a sí mismo en el caso del volumen Farsas (Farsas para títeres). A partir de tal actividad, Blanco Amor reflexionó de forma reiterada en torno a la práctica de la autotraducción. El presente trabajo tiene como objetivo abordar tales reflexiones, que ofrecen una visión particular sobre el hecho autotraductor.Palabras clave: traducción literaria, autotraducción, Eduardo Blanco Amor, censura. Eduardo Blanco Amor as a theorist of self-translation ABSTRACTEduardo Blanco Amor, one of the leading Galician contemporary writers, translated a number of his works from Galician into Spanish and also from Spanish into Galician. Within the narrative genre, A Esmorga (Span. La parranda), Os biosbardos (Span. Las musarañas), and Xente ao lonxe (Span. Aquella gente...) deserve being mentioned; with regard to drama, he translated himself in Farsas (Gal. Farsas para títeres). It is against this background that Blanco Amor reflected on his activity of self-translation, and the present work aims to analyse those reflections, which offer interesting insights into the phenomenon of self-translation.
Neste artigo abórdase o esforzo permanente de Carlos Casares por estender redes de relacións con outras culturas desde o espazo galego. Analízase o contacto que propuxo co ámbito lusófono e a introdución da literatura galega que impulsou no Estado español, así como a comunicación que promoveu con outros ámbitos xeográficos. Alén diso, revísase a proxección da súa obra en diferentes idiomas, sinalándose un certo desaxuste entre a presenza internacional de Casares como intelectual e o número de versións dos seus libros. Por último, é obxecto de consideración o labor de Casares no eido da autotradución.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.