2017
DOI: 10.4000/e-spania.26695
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traducción literaria entre español y portugués en los siglos XVI y XVII

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…The first two situations demonstrate the bilingual context experienced in Portuguese and Spanish society of the sixteenth and seventeenth centuries, specifically in the administrative context in which the Portuguese understood Spanish and vice versa, at least in writing. In Portugal, more specifically, it was common in this period for some writers to produce and disseminate their works translated into or written directly in Spanish -there were even cases of self-translation into Spanish (Dasilva, 2017;García Martín, 2010). This bilingualism was also fostered by the circulation of literary texts in Spanish, as Castro (2002) states.…”
Section: The Colonial Translation Of Documentsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The first two situations demonstrate the bilingual context experienced in Portuguese and Spanish society of the sixteenth and seventeenth centuries, specifically in the administrative context in which the Portuguese understood Spanish and vice versa, at least in writing. In Portugal, more specifically, it was common in this period for some writers to produce and disseminate their works translated into or written directly in Spanish -there were even cases of self-translation into Spanish (Dasilva, 2017;García Martín, 2010). This bilingualism was also fostered by the circulation of literary texts in Spanish, as Castro (2002) states.…”
Section: The Colonial Translation Of Documentsmentioning
confidence: 99%
“…From a historical perspective, studies on translation between Portuguese and Spanish practically ignore administrative texts, focusing mainly on literary works, as several authors indicate, such as Castro (2002), Garcia Martín (2010), Pérez-Abadín Barro (2011), Segurado e Campos (2016), Dasilva (2017), and Pérez-Abadín Barro and Blanco González (2018). This theoretical-methodological preference is explained by the fact that literature enjoys reasonable social privilege over texts from other spheres of human activity.…”
Section: The Colonial Translation Of Documentsmentioning
confidence: 99%
“…El último inventario librero en el que he localizado a un Florisel de Niquea es el inventario de la librería de Alonso Pérez de Montalbán de mediados del siglo xvii (Cayuela 2005). Dasilva (2017) sostiene, refiriéndose a los siglos xvi y xvii, que los portugueses incluso no veían necesidad ninguna de traducir obras foráneas si estas ya estaban disponibles en español. Las obras circulaban simplemente en castellano.…”
Section: Omisiones De Fragmentosunclassified
“…El recorrido diacrónico por la historia de la traducción del portugués al español no debería de implicar únicamente la realizada desde España a partir de originales portugueses, sino que debería de incluir las realizadas en los países hispánicos a partir de originales en lengua portuguesa. Es evidente que, por cuestiones geográficas, las traducciones hechas en España se remontan a siglos atrás (Dasilva, 2017); pero, si pensamos en épocas más recientes, en algún momento debería realizarse por lo menos un estudio que dé cuenta del estado de la cuestión, tanto en España como en los países hispanoamericanos, con una industria editorial de peso considerable: Argentina, Chile, Colombia, Cuba y México, sobre todo.…”
Section: Notas Sobre La Traducción Portugués-español Antes De La Era De La Hipertextualidadunclassified