This article shows how universities represent themselves through the use of language on their institutional websites. Specifically, it compares and contrasts how a long established university, the University of Melbourne and a young university, Macquarie University construct their institutional identities and build up a relationship with potential students. A three-dimensional framework developed by Fairclough is utilised for three stages of discourse analysis. The analysis reveals that the websites of the two universities exhibit a promotional discourse which reflects the impacts of globalisation and the trend of academic marketing on higher education. This type of discourse is utilised by the universities to promote themselves in order attract more students and other resources. A comparison and contrast of the two university websites show that the representation of the two universities is not only determined by the social trends, but also their own tradition and reputation.
There are 220 community legal centres in Australia, many of which work on a selfhelp model that entails volunteer lawyers giving advice to clients who will then under take their own legal work. This discourse analytic study explores the discursive interaction between volunteer lawyers and clients in a community legal centre in Brisbane. The analysis investigates the presence of authoritarian versus participatory strategies in order to look at the type of power relation present in their interaction. Two discursive features that characterise lawyer–client conversations were identified as being significant in this type of free advice session: register (formal-technical/informal) and interruptions. The results show that the lawyers tend to make less use of power-related strategies than has been seen in previous studies. Instead, they use a discourse of facilitation (participatory discourse) that is expressed in their register in the form of politeness strategies, use of colloquial language and expressions of support; and in their interruptions in the form of co operative overlapping speech. It is discussed that the use of these discursive features fits with the nature of these particular interactions. That is, the legal advice offered in community legal centres could be viewed as more of an ‘expert advice giving’ rather than a traditional lawyer–client interaction.
Design practice, at its contemporary state, contributes to replicating a homogenizing ontology that subjugates aesthetic, functional, and cultural values of non-Western design. In so doing, it becomes an instrument of colonialism and reaffirmation of a Western-centric view of the world. Decolonial Design arises as a reaction to this, proposing the integration of decolonial thought into design theory and philosophy. This study proposes a collaborative approach to design that brings the philosophy of Decolonial Design into practice, positioning design as a vehicle for rethinking problems through creative processes and initiatives, and as a transformative tool through which design can
Using discourse analysis we explore the connections between ageing and coping in the discourse of culturally and linguistically diverse (CALD) older Spanish speakers in Australia in relation to the stressor ‘uncertainty about future care’. We examined nineteen semi-structured interviews of CALD seniors living in Brisbane to identify and analyse discursively the coping strategies that they used when talking about future care giving. The results indicate that the participants use active and passive coping strategies to deal with their stressors. The active strategies favour a connection between family members and community support, while the passive strategies show a level of self-protective resignation about what the future holds for them by resorting to religious comfort. Although participants express preference for the way care was provided to older people in their country of origin, they also seem resigned to their children adopting Anglo-Australian customs, and justify this choice as an unavoidable product of cultures in contact.
The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant mores at the time of translation. Framed within Critical Translation Studies, this article examines cases of heterosexist manipulation in the Spanish translation of “The Happy Prince” by Oscar Wilde. It proposes that Wilde’s specific intent in using the fairy tale genre is not transmitted in any Spanish version of the story, from its first translation in 1900 to date (2018). We show that the translations manipulate both grammatical gender and sexuality in such a way that one of the messages of the story, the value of homosexual love, is omitted entirely to become the standard and conventional view of sexuality that dominates contemporary Western tradition. The article indicates the linguistic, stylistic and cultural choices that should be considered for a new translation of the story.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.