In the last decade, bilingual word processing has received increasing attention. A basic feature of being bilingual is that one often has multiple lexical representations (one in each language) for a particular meaning (e.g., dog and hond are the English and Dutch words, respectively, for the same animal). If these lexical representations are connected to either the same or overlapping semantic representations (or directly to each other), one might expect interactions between a bilingual's languages during word recognition. Indeed, there is a plethora of evidence for influences of a bilingual's first language (L1) on the processing of a second language (L2) (see below; for instance, Duyck, 2005;Keatley, Spinks, & de Gelder, 1994;Kim & Davis, 2003;Schoonbaert, Hartsuiker, & Pickering, 2007;Weber & Cutler, 2004). Depending on the organization of bilingual memory, a nondominant language may also influence the dominant language. The pres ent article asks whether such influences from L2 on L1 processing exist, and if so, whether they are equally strong as the influences from L1 on L2.A number of studies have observed effects from L2 on native language processing. For example, van Hell and Dijkstra (2002) showed that L1 (Dutch) targets having an L2 (English) and L3 (French) near-cognate translation equivalent (e.g., banaan-banana-banane) yielded faster lexical decision responses than did control words. However, despite the fact that these cross-language influences apparently seem to exist in both directions, it is a recurrent finding that L1 typically has more impact on L2 processing than vice versa. This well-known asymmetry has been reported in a number of studies using a wide range of paradigms (e.g., Duyck, 2005;Gollan, Forster, & Frost, 1997;Grainger & Frenck-Mestre, 1998;Marian & Spivey, 2003;Schoonbaert et al., 2007;Weber & Cutler, 2004). For instance, it has been claimed that in a lexical decision task with translation primes, there are clear effects from L1 to L2, but no-or unreliable-effects from L2 to L1 (Gollan et al., 1997;Jiang, 1999;Jiang & Forster, 2001).A possible theoretical explanation is that words in L2 are represented and accessed in a qualitatively different way than are words in L1. For instance, in Jiang and Forster's (2001) The present study investigated cross-language priming effects with unique noncognate translation pairs. Unbalanced Dutch (first language [L1])-English (second language [L2]) bilinguals performed a lexical decision task in a masked priming paradigm. The results of two experiments showed significant translation priming from L1 to L2 (meisje-GIRL) and from L2 to L1 (girl-MEISJE), using two different stimulus onset asynchronies (SOAs) (250 and 100 msec). Although translation priming from L1 to L2 was significantly stronger than priming from L2 to L1, the latter was significant as well. Two further experiments with the same word targets showed significant cross-language semantic priming in both directions ( jongen [boy]-GIRL; boy-MEISJE [GIRL]) and for both SOAs. These data su...