La nouvelle et tant attendue traduction anglaise du Deuxième sexe fut publiée en 2009. La traduction de la phrase « One is not born, but rather becomes, woman » (dont on supprime l’article indéfini « a » devant « woman ») apporte un nouveau regard sur le sens du texte. Chaque mot résulte d’un choix qui restituera fidèlement la voix et les idées de Beauvoir.
When translating The Second Sex—published in 2009 and 2010—the translators had to find the right translation for the word femme, a word with multiple meanings and connotations. For the iconic sentence, On ne nait pas femme: on le devient, a translation was chosen that omits the indefinite article “a” (used in the 1953 translation): One is not born, but becomes, woman. While the antecedent for the pronoun le in the French is femme, it refers to a state of being, the essence of woman. The dropping of the indefinite article “a” indicates generality and not specificity. Much engaging discussion has evolved over this choice, bringing up issues of grammar, philosophy and of course translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.