resumo: Sem nenhuma pretensão de exaustividade, este artigo analisa as principais traduções de "O Infinito" de Leopardi produzidas em Portugal e no Brasil entre 1934 e 1999. Palavras-chave: Giacomo Leopardi, recepção, poesia, analítica da tradução. Abstract:Although not comprehensive, this article analyses the main translations of Leopardi's "O Infinito" produced in Portugal and Brazil between 1934 and 1999. Keywords: Giacomo Leopardi, reception, poetry, translation analysis. No fim das contas, toda poesia é tradução.(Novalis) Que Leopardi seja um dos autores italianos de maior projeção internacional é tão sabido que não são necessárias maiores confirmações. Basta, de fato, consultar qualquer repertório atualizado de bibliografia leopardiana para se dar conta da vasta e ininterrupta fortuna, não apenas crítica, da qual goza no exterior o poeta de Recanati, da França aos Estados Unidos, da Alemanha à Inglaterra, passando pela Espanha, Romênia, Polônia etc., em uma lista de
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso.
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos.Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença.Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra.Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. Quella che qui di seguito propongo è un'ideale continuazione di un "viaggio" cominciato esattamente venti anni fa. Era, infatti, il 1992 quando, nel primo dei tre volumi complessivi editi da Bulzoni nell'ambito di un progetto strategico del CNR sulla traduzione 1 , usciva, a firma di Gianluca Miraglia, un approfondito studio dal titolo "Le traduzioni italiane di Álvaro de Campos", che ripercorreva -traguardandola, in particolare, dall'ottica del suo "eteronimo più scandalistico" 2 -la storia della ricezione di Pessoa in Italia (o forse, sarebbe meglio dire, in italiano, visto che il primo atto di questa * Professore associato di Lingua e Linguistica Portoghese e Brasiliana all'Università di Bologna.1 Mi riferisco naturalmente al Progetto Strategico del Consiglio Nazionale delle Ricerche, all'epoca coordinato dal prof. Sergio Zoppi dell'Università di Torino e i cui risultati investigativi, suddivisi per aree linguistiche, erano appunto confluiti, almeno relativamente all'ambito iberistico (facente capo al prof. Giuseppe Bellini), nella pubblicazione di tre interessanti volumi dal titolo collettivo Del Tradurre, distinti solo da un numerale cardinale indicante la progressione della serie. Il contributo di Gianluca Miraglia qui citato ("Le traduzioni italiane di Álvaro de Campos") si trova, come detto, in Del Tradurre: 1, alle pagine 161-176.2 La definizione di Álvaro de Campos come "l'eteronimo più scandalistico di Pessoa" è di Luciana Stegagno Picchio (cfr. "Pessoa: uno e quattro", Nel segno di Orfeo. Fernando Pessoa e l'Avanguardia portoghese, Genova, Il Melangolo, 2004, p. 28). Est.Ital.Port., n.s., 7, 2012: 103 -126 104 Roberto Mulinacci storia -come, del resto, altri dopo di esso 3 -, si era comunque compiuto all'estero, sia pure in quella sorta di enclave extraterritoriale che sono da sempre gli Estudos Italianos em Portugal, sulle cui pagine, ben più di mezzo secolo addietro, Pessoa aveva fatto, appunto, il suo esordio nella nostra lingua, figurando...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.