Raksta mērķis ir izpētīt izskaņu -it un -ull funkciju latviešu antroponīmos 17. gs. Personvārdu avots ir 1638. gada zviedru arklu revīzija, kurā 13 personu desmit vārdi beidzas ar -it(t), -its, -itz un 12 personu seši vārdi beidzas ar -ull vai -uls. Vārdi tiek salīdzināti ar G. Manceļa vārdnīcas „Lettus“ (1638) un G. F. Stendera „Lettisches Lexikon“ (1789) personvārdu materiālu. Izskaņu atšķirīgais un daudzveidīgais lietojums neļauj iezīmēt kopīgas tendences: formants -ull saistāms gan ar adaptācijas procesiem, gan ar latviešu piedēkļa lietojumu, savukārt -it ir lietots tikai kā latviešu piedēklis -īt-, pārsvarā deminutīvā funkcijā.
Elektroniskā bibliogrāfija aptver no pētniecības pirmsākumiem 19. gadsimtā līdz 2019. gadam tapušos valodnieciskos pētījumus par latviešu valodas 16.–18. gadsimta tekstiem. Tajā apkopoti dažāda ap- joma pētījumi, sākot no zinātnisko konferenču tēzēm un beidzot ar vairāku sējumu izdevumiem.
The aim of the article is to describe in brief previous experiences with preparing early written Latvian texts for publication in recent times; we review the first attempts carried out by a working group dealing with the modernization of the Corpus of early written Latvian, examine the process and results of the conversion of early texts into modern spelling, and discuss the terminology associated with this conversion. The topic of this article is early written Latvian texts (16th–18th cc.), modernization of the Corpus of early written Latvian and conversion of early written texts into modern spelling. By means of descriptive analytics, conversion rules are developed. The process of conversion currently in force comprises the following steps: creation of conversion tables; application of the tables in a software algorithm; automated conversion; post-editing; re-reading and detection of mistakes in the converted source (the whole text or part of it if the text is large); analysis of mistakes and supplementation or correction of the conversion tables estimating the usefulness of corrections; repeated automated conversion; quality estimation. 25 conversion tables have been created till now. The process of conversion covers unambiguous, positional, and individual correspondences, which are detected for every single text source. The number of correspondence rules varies from 37 for The Lord’s Prayer by Bruno (1520) to 897 rules for ‘Undeudsche Psalmen’ (1587). In light of the development of Latvian spelling, the number of rules covering the conversion over time gradually decreases because the number of individual rules goes down as the spelling becomes more universal. Due to the fact that the orthography of the 18th c. texts is close to the spelling dominating at the end of the 17th c., we hope to create a conversion pattern that with minor variation could be applied for the bulk of the sources from 18th c.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.