Bilinguals are susceptible to interaction between their two phonetic systems during speech processing. Using a language-switching paradigm, this study investigated differences in phonetic transfer of Cantonese–English bilingual adults with various language dominance profiles (Cantonese-dominant, English-dominant, and balanced bilinguals). Measurements of voice onset time revealed that unbalanced bilinguals and balanced bilinguals responded differently to language switching. Among unbalanced bilinguals, production of the dominant language shifted toward the nondominant language, with no effect in the opposite direction. However, balanced bilinguals’ speech production was unaffected by language switching. These results are analogous to the inhibitory control model, suggesting an asymmetrical switch cost of language switching at the phonetic level of speech production in unbalanced bilinguals. In contrast, the absence of switch cost in balanced bilinguals implies differences in the mechanism underlying balanced bilinguals’ and unbalanced bilinguals’ speech production.
Determining the meanings of words requires language learners to attend to what other people say. However, it behooves a young language learner to simultaneously encode relevant non‐verbal cues, for example, by following the direction of their eye gaze. Sensitivity to cues such as eye gaze might be particularly important for bilingual infants, as they encounter less consistency between words and objects than monolingual infants, and do not always have access to the same word‐learning heuristics (e.g., mutual exclusivity). In a preregistered study, we tested the hypothesis that bilingual experience would lead to a more pronounced ability to follow another's gaze. We used a gaze‐following paradigm developed by Senju and Csibra (Current Biology, 18, 2008, 668) to test a total of 93 6‐ to 9‐month‐old and 229 12‐ to 15‐month‐old monolingual and bilingual infants, in 11 laboratories located in 8 countries. Monolingual and bilingual infants showed similar gaze‐following abilities, and both groups showed age‐related improvements in speed, accuracy, frequency, and duration of fixations to congruent objects. Unexpectedly, bilinguals tended to make more frequent fixations to on‐screen objects, whether or not they were cued by the actor. These results suggest that gaze sensitivity is a fundamental aspect of development that is robust to variation in language exposure.
Bilingual infants grow up with the unique experience of needing to learn two words for most concepts. These words are called translation equivalents, and translation equivalents that also sound similar (e.g., banana—banane) are called cognates. Research has consistently shown that children and adults process and name cognates more easily than non-cognates. The present study explored if there is such an advantage for cognate production in bilinguals’ early vocabulary development. Using longitudinal expressive vocabulary data collected from 47 English–French bilingual infants and toddlers starting at the ages of 16–20 months up to 27 months (a total of 219 monthly administrations in both English and French), results showed that overall children produced a greater proportion of cognate words than non-cognate words on the MacArthur-Bates Communicative Development Inventories. The findings suggest that cognate learning is facilitated in early bilingual vocabulary development. Just as in monolingual infants, these results suggest that phonological overlap supports bilingual language acquisition.
The acquisition of translation equivalents is often considered a special component of bilingual children’s vocabulary development, as bilinguals have to learn words that share the same meaning across their two languages. This study examined three contrasting accounts for bilingual children’s acquisition of translation equivalents relative to words that are first labels for a referent: the Avoidance Account whereby translation equivalents are harder to learn, the Preference Account whereby translation equivalents are easier to learn, and the Neutral Account whereby translation equivalents are similar to learn. To adjudicate between these accounts, Study 1 explored patterns of translation equivalent learning under a novel computational model — the Bilingual Vocabulary Model — which quantifies translation equivalent knowledge as a function of the probability of learning words in each language. Study 2 tested model-derived predictions against vocabulary data from 200 French–English bilingual children aged 18–33 months. Results showed a close match between the model predictions and bilingual children’s patterns of translation equivalent learning. At smaller vocabulary sizes, data matched the Preference Account, while at larger vocabulary sizes they matched the Neutral Account. Our findings show that patterns of translation equivalent learning emerge predictably from the word learning process, and reveal a qualitative shift in translation equivalent learning as bilingual children develop and learn more words.
Language switching is common in bilingual environments, including those of many bilingual children. Some bilingual children hear rapid switching that involves immediate translation of words (an ‘immediate-translation’ pattern), while others hear their languages most often in long blocks of a single language (a ‘one-language-at-a-time’ pattern). Our two-site experimental study compared two groups of developing bilinguals from different communities, and investigated whether differences in the timing of language switching impose different demands on bilingual children’ learning of novel nouns in their two languages: do children learn differently if they hear a translation immediately vs. if they hear translations more separated in time? Using an at-home online tablet word learning task, data were collected asynchronously from 3- to 5-year-old bilinguals from French–English bilingual families in Montreal, Canada (N = 31) and Spanish–English bilingual families in New Jersey, USA (N = 22). Results showed that bilingual children in both communities readily learned new words, and their performance was similar across the immediate-translation and one-language-at-a-time conditions. Our findings highlight that different types of bilingual interactions can provide equal learning opportunities for bilingual children’s vocabulary development.
Determining the meanings of words requires language learners to attend to what other people say. However, it behooves a young language learner to simultaneously attend to what other people attend to, for example, by following the direction of their eye gaze. Sensitivity to cues such as eye gaze might be particularly important for bilingual infants, as they encounter less consistency between words and objects than monolinguals, and do not always have access to the same word learning heuristics (e.g., mutual exclusivity). In a pre-registered study, we tested the hypothesis that bilingual experience would lead to a more pronounced ability to follow another’s gaze. We used the gaze-following paradigm developed by Senju & Csibra (2008) to test a total of 93 6–9 month-old and 229 12–15 month-old monolingual and bilingual infants, in 11 labs located in 8 countries. Monolingual and bilingual infants showed similar gaze-following abilities, and both groups showed age-related improvements in speed, accuracy, frequency and duration of fixations to congruent objects. Unexpectedly, bilinguals tended to make more frequent fixations to onscreen objects, whether or not they were cued by the actor. These results suggest that gaze sensitivity is a fundamental aspect of development that is robust to variation in language exposure.
Language switching is common in bilingual environments, including those of many bilingual children. Some bilingual children hear rapid switching that involves immediate translation of words (an "immediate-translation" pattern), while others hear their languages most often in long blocks of a single language (a "one-language-at-a-time" pattern). Our two-site experimental study compared two groups of developing bilinguals from different communities, and investigated whether differences in the timing of language switching impose different demands on bilingual children's learning of novel nouns in their two languages: do children learn differently if they hear a translation immediately versus if they hear translations more separated in time? Using an at-home online tablet word learning task, data were collected asynchronously from 3-to 5-year-old bilinguals from French-English bilingual families in Montreal, Canada (N = 31) and Spanish-English bilingual families in New Jersey, USA (N = 22). Results showed that bilingual children in both communities readily learned new words, and their performance was similar across the immediate-translation and one-language-at-a-time conditions. Our findings highlight that different types of bilingual interactions can provide equal learning opportunities for bilingual children's vocabulary development.What is the significance of this article for the general public? This study explored whether different patterns of language switching affect bilingual children's word learning-a question that is often asked by caregivers raising bilingual children. Our results show that different patterns of bilingual interaction provide equal learning opportunities for bilingual children's vocabulary development.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.