A tradução como movimento discursivoNeste artigo, analisaremos Pollyanna e Pollyanna Moça, traduções das obras de Eleanor H. Porter realizadas por Monteiro Lobato em 1934. A pesquisa é delineada por conceitos dos Estudos da Tradução e pelo referencial teórico---metodológico da Análise do Discurso francesa - AD. Os Estudos da Tradu---ção surgem a partir de uma visão da tradução como um complexo processo sócio---histórico e político---ideológico. Venuti (2002), por exemplo, defende ter a tradução o enorme poder de formar identidades culturais, podendo funcionar como elemento de resistência ou de manutenção do status quo de acordo com as estratégias de tradução escolhidas pelo tradutor. A resistên---cia é proposta pelo estudioso em referência à estratégia da estrangeirização, por meio da qual o tradutor opta por manter o diálogo intercultural entre as culturas de partida e de chegada, evidenciando a procedência estrangei---ra do texto. A domesticação, por sua vez, consiste na redução do texto es---trangeiro em favor dos valores culturais da língua de chegada. Em nossas análises, usamos os conceitos de domesticação e estrangeirização, mas para resistência e assimilação adotamos a reelaboração desenvolvida por Mello (2010) a partir da AD francesa de Michel Pêcheux ([1975] 1988
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.