This chapter provides an overview of the work of legal interpreters and translators and of the broader professional context, and then surveys qualification instruments, including testing. It describes typical courtroom terminology and registers, and the three main interpreting modes used—consecutive, simultaneous, and sight. It outlines the methodological peculiarities of legal interpreting in relation to other interpreting fields, notes the philosophical dilemma posed by the reality gap between jurisprudential principles and the actual performance of interpreters, and reviews the applicability of prominent translation theory models to the legal domain. It surveys modes of professional qualification from various countries, noting both procedural diversity and the importance of historical circumstances and sociocultural frames. It explores the scientific literature on interpreter and translator competences and on relevant testing methodology, and it describes several existing tests. The appendices provide artifacts from three tests.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.