We present evidence that English- and Mandarin-speakers agree about how to map dimensions (e.g., size and clarity) to vertical space and that they do so in a directional way. We first developed visual stimuli for four dimensions-size, clarity, complexity, and darkness-and in each case we varied the stimuli to express a range of the dimension (e.g., there were five total items expressing the range covering big, medium, and small). In our study, English- and Mandarin-speakers mapped these stimuli to an unlabelled vertical scale. Most people mapped dimensional endpoints in similar ways; using size as a standard, we found that the majority of participants mapped the clearest, most complex, and darkest items to the same end of the vertical scale as they mapped the biggest items. This indicates that all four dimensions have a weighted or unmarked end (i.e., all are directional or polar). The strong similarities in polarity across language groups contrasted with group differences on a lexical task, for which there was little cross-linguistic agreement about which comparative words to use to describe stimulus pairs (e.g., "bigger" vs. "smaller"). Thus, we found no evidence in this study that the perception of these dimensions is influenced by language.
Translation of scientific texts has been regarded as having the least freedom and variety in rendition; however, inconsistencies occur when translators work with two language systems that differ in reference to time, such as between Chinese and English. Tense is one of the core components of English grammar, but such information is not apparent in Chinese because the Chinese language tends to express time with lexical items in context instead of adding morphological changes to the verbs. The present study collected Chinese-English translated texts from graduate students on topics in the popular science domain. Analyses were conducted by comparing the tense information in the source text and the tense rendered in the target text on a sentence-by-sentence basis. The results showed that while the source text in Chinese stayed in the present tense, the students tended to switch from the present tense to the future or past tense during translation. In particular, the Chinese word “hui” has a habitual meaning that usually describes facts instead of presenting a future tense in scientific texts, but the students tended to interpret it as a future tense word, thus producing inappropriate tense shifts during translation. The pedagogical implication of such findings on inconsistent tenses between the source and target texts suggests that in the teaching of translation, analysis of the tense structure of the Chinese text and the consistency of tense information rendered in English should be emphasized.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.