The following article is based on a study into the reception of subtitled song lyrics in audiovisual translation. The study involved nine musicals subtitled into Polish and screened at a recurring cultural event every two weeks over a span of eight months. After each screening, a survey was distributed to investigate the perception of the target text: whether the audience could spot if the subtitles rhymed and respected the original rhythm, and whether the presence of rhymes and rhythm in song subtitles influenced audience satisfaction. The total number of songs tested was 88, and the total number of distributed surveys was 209. The results showed that the viewers were unable to recognize the presence or absence of the musical match – they tended to respond that the subtitles matched the music regardless whether the actual musical match of the translation was 70% or 5%. A high percentage of the surveys (40%) showed lack of attention towards the presence of rhymes. The responses of those who declared that they paid attention to rhymes were somewhat correct. Lastly, the results showed that the presence of the musical match and rhymes has little or no effect on the satisfaction with the subtitles.
The study investigates the reading comprehension skill of d/Deaf and hard-of-hearing (DHH) Poles in the context of media accessibility. Deriving from the assumption that spoken Polish typically acts as a second language for the DHH, the study employed state certificate exams designed for foreigners learning Polish as a second language. A reading comprehension test was composed on the basis of these exams, containing tasks at B1, B2 and C1 proficiency levels. It was administered to 126 participants: 87 d/Deaf and hard-of-hearing (DHH) and 39 hearing persons acting as the control group. It was also accompanied by a demographic questionnaire to determine the relationship between the reading skill and such aspects as age, education, degree of hearing loss, onset of hearing loss, preferred means of communication (sign language, spoken Polish, both), declared proficiency in Polish and preferred media accessibility method (sign language interpretation, subtitling, either of the two).
The aim of the paper is to investigate the impact of labor division on translation consistency and quality in a streaming TV series by comparing Polish subtitles and voice-over. The study scrutinizes the translations of three series – Santa Clarita Diet, Orange Is the New Black and Insatiable – prepared using three labor division patterns: (1) translators change between seasons, (2) different translators prepare the subtitles and voice-over simultaneously, (3) several translators are assigned individual episodes of one season. The results are varied and depend on the division pattern. When translators change between seasons, there seems to be little to no difference in quality or consistency. When translators work simultaneously and independently on two modes, inconsistencies are likely to happen, and they could be detected if the audience switches between the modes when watching. Humour, register and vulgarity visibly vary between the translations, which can also potentially influence the reception of the translations. When different translators prepare individual episodes within the same mode, consistency suffers, and quality fluctuates. The results also reveal the beneficial effect of translator communication on consistency and quality.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.