Аннотация. Аудиовизуальные материалы появились в середине 50-ых годов XX века, и с тех пор их популярность растет с каждым днем. В России аудиовизуальный перевод (АВП) таких материалов получил активное развитие лишь в 90-ых годах прошлого столетия. Особенной чертой такого вида перевода является его одновременная направленность на аудиальный и визуальный каналы восприятия реципиентов. На сегодняшний день проблемы понимания и восприятия аудиовизуальных материалов, а также вопросы наличия или отсутствия взаимосвязи между психологическими особенностями индивидовреципиентов и тем, как ими воспринимается перевод таких типов материалов, остаются малоизученными. В статье приведен обзор литературных источников, посвященных данной проблеме. В частности, рассмотрены современные научные работы, направленные на изучение влияния психологических особенностей определенных групп реципиентов на уровень восприятия мультимодальных текстовфильмов и сериалов, описаны характеристики АВП такого рода материалов с языка оригинала на родной язык аудитории. В статье также представлены результаты ряда психолингвистических экспериментальных исследований, посвященных проблемам понимания и уровням восприятия мультимодальных текстов. В заключении представлены практические рекомендации по проведению различных типов психолингвистических экспериментов.Ключевые слова: психолингвистический эксперимент, восприятие информации, мультимодальный текст, аудиовизуальный перевод, внимание реципиентов.
Audiovisual content has significantly grown in popularity in the recent years. There have been numerous studies devoted to the peculiarities of audiovisual translation of materials, yet the majority of the research focuses solely on theoretical aspects. The article addresses the issue of comprehension and perception of audiovisual materials, as this issue is one of the most perspective and understudied questions of modern linguistics. The authors provide a brief analysis of the theoretical basis of the issue under discussion, referring to the research results of foreign and Russian scholars. The authors also describe the empiric-experimental analysis of German-language media perception by the Russian-speaking audience; summarize the results and outline the conclusions. The article covers the empiric-experimental psycholinguistic research based on the scaling method. The study contains the findings on the influence of the specifics of translation of chosen fragments of the series "Dark" on the audience's perception and comprehension of the audiovisual materials translated into Russian, in comparison with the perception of the same fragments by the audience viewing the original content in German. The authors also formulate the perspectives for further study of the issue in question. The study indicated significant deviations in the translation of the content of some episodes, reflected in the perception disparity between the materials seen in the original and the translated versions. The results suggest that the translated material becomes less expressive; some of the scenes are misrepresented in terms of meaning. The potential for further research is to increase the scope of the material studied and to use additional methods of measuring perceptual disparities, with the help of EEG, oculography, etc.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.