Na Rússia contemporânea, a música de Dorival Caymmi "Suíte dos Pescadores" (1957) é amplamente conhecida. Mas, curiosamente, sua letra vertida ao russo não tem qualquer ligação com o texto de Caymmi em português e, ao invés de um pescador colocando a jangada no mar e partindo para o trabalho, a canção russa discorre sobre meninos de rua. Trata-se, segundo o termo cunhado pelo pesquisador Peter Low, de um "replacement text": "Quando uma canção criada em uma língua é cantada em outra, seu texto será uma tradução, uma adaptação ou um 'texto de substituição'" (LOW, 2013, p. 229, tradução nossa 1). A razão para um "texto de substituição" de conteúdo tão diverso do original deve-se, claramente, ao fato de a mentalidade russa estar intrinsecamente ligada ao filme norte-americano Capitães da Areia (em inglês, The Sandpit Generals, 1971), baseado na obra homônima de Jorge Amado. A "Suíte dos Pescadores" de Caymmi figura da trilha sonora do filme e, com o sucesso da película, a música ganhou um novo significado no imaginário russo, o que
Jorge Amado nunca viveu em Moscou, mas teve portas abertas a sua publicação na URSS, sobretudo a partir do exílio em Praga, entre os anos 1940 e 1950, quando era membro ativo do Partido Comunista. Assim, a análise aqui apresentada da tradução de suas obras para o russo durante a União Soviética fala muito sobre a cultura, a história e a política deste país.
Susanna Witt tem formação em Estudos Eslavos e defendeu seu doutorado, em 2001, sobre a criação de Doutor Jivago por Pasternak, na Universidade de Estocolmo, onde leciona atualmente. De lá para cá, enveredou nos caminhos dos Estudos da Tradução, área de pesquisa sobre a qual se debruça atualmente, dedicando-se principalmente à era soviética.
Iúli Daniel nunca se considerou poeta, como relembra seu filho, Aleksandr, em introdução a este artigo. Mas, durante os cinco anos entre o cárcere e o gulag, o tradutor dedicou-se a uma produção autoral que resultou na publicação de uma coletânea de poemas, entre eles, “O ringue”, aqui vertido do russo ao português pela primeira vez, apesar de sua figura ter ganhado alguma repercussão no Brasil ainda nos anos 1960, quando de sua prisão.
The present article aims at sketching a panorama of the screening and reception of film adaptations of Jorge Amado’s works produced between the 1970s and 1980s and exhibited in the Soviet Union on different platforms and to analyze these choices.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.