Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
This article discusses some of the major factors that can potentially work as agents of censorship in the promotion of postcolonial literary texts. In the discussion, centred on West Indian writing, the writer’s location, choice of topics and languages are foregrounded as the three major factors that account for the lack of promotion of a particular variant of West Indian writing. In particular, this paper is centred on the dearth of translations of texts by Trinidadian writer Earl Lovelace. The article argues that the figure of the literary translator has the capacity to act as a catalyst for change in the collective endeavour of reversing the aforementioned imbalance in the West Indian literary field.
Este artículo sostiene que la literatura especulativa caribeña o el futurismo caribeño juega un papel fundamental a la hora de proponer futuros alternativos al humanismo patriarcal neoliberal. Centrándose en la poesía especulativa caribeña contemporánea escrita por mujeres, este estudio defiende que los versos de Thaís Espaillat, Yaissa Jiménez, Ann-Margaret Lim, Canisia Lubrin y Jennifer Rahim son un espacio privilegiado desde el que analizar la colonialidad contemporánea e imaginar futuros alternativos para la región. La poesía de estas cinco poetas contemporáneas del Caribe anglófono e hispanohablante no solo desenmascara la colonialidad de poder y de género, sino que apunta hacia las formas de resistencia y resiliencia enraizadas en los saberes y prácticas de la región como vías imprescindibles para la reconstrucción colectiva de futuros decoloniales y feministas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.