Glissant…Estás en una de las islas más sofisticadas y chic del Gran Caribe: St. Martin/Sint Maarten. El territorio más pequeño del mundo compartido entre dos países. Estás en uno de los destinos predilectos de los cruceros, los yates, los millonarios, los nudistas, los europeos. Estás en un lugar que alberga más haitianos que lugareños o, mejor, un lugar donde los haitianos ya son lugareños y conviven con dominicanos, colombianos, venezolanos, sanlucianos, antiguanos, europeos variopintos, y caribeños del rosario de islas arriba y abajo del país. Tras las puertas de Marigot, la principal ciudad del lado que se vende como el de la culinaria francesa, a la hora de la canícula, se escuchan diálogos en un francés aclimatado. En el pequeño bus lleno de niñas y niños que a las dos de la tarde viajan de vuelta al lado holandés, donde la vida es más barata, es el creol haitiano el que llena los oídos. En esta intersección de Philipsburg, dos turistas saborean su inglés y dejando la Voorstraat, en el muelle, al caer la tarde, alguien de acento oriental y con algunos peces en un balde, explica truncadamente cómo llegar a la tienda donde se puede comprar un nylon de pesca. Estás en una isla del Caribe. Estás en una "zona de traducción".En este lado del mundo, quizás debamos al Caribe -y a su indispensable contraparte, el África poscolonial-un reavivamiento del interés en la traducción como práctica cotidiana y como ejercicio teórico. El Caribe ha hecho ineludibles una multitud de nuevas preguntas y urgencias que (sumándose al giro conceptual de la traductología) impiden pensar siquiera la traducción como vertimiento exclusivamente sintáctico, y menos aún, como actividad ajena a las tensiones de poder. Como "zona de traducción", (Apter, 2006, citado por Forsdick), el Caribe no es solo un lugar donde el intercambio lingüístico halla un intenso y fascinante espesor; es un lugar donde los bordes nacionales, así como los linderos lingüísticos, se hacen muy porosos.Si la vida cotidiana transcurre a tenor de intercambios políglotas y, a menudo, de cruces de fronteras, y de umbrales letrados, raciales, religiosos, la literatura del Gran Caribe no es ajena a estas dinámicas y efectivamente, se encuentra tensada, tejida, atravesada y nutrida por estos deslizamientos, y atesora las dinámicas de esta que según la miremos se deja leer como zona de contacto y zona de frontera (Pratt, 1997), zona cultural (Pizarro, 2009) y zona de traducción (Apter, 2013).