Dictionaries are written for a specific user group and the content and presentation must therefore be directed/aimed at that specific target group. In the past dictionaries were often compiled without the lexicographers really taking time and researching the intended users and their specific needs. School dictionaries especially were often compiled after very little or no attention being paid to the users and their needs. This article will look at the role of example sentences in dictionary articles, different types of example sentences as well as the criteria for example sentences in bilingual school dictionaries in order to ensure that the final product is natural, typical, informative, intelligible and of use to the user. Keywords: SCHOOL DICTIONARY, USER, USER NEEDS, EXAMPLE SENTENCE, VOCABU-LARY, LEMMA, CITATION, CITATION EXAMPLE, COMPETENCE EXAMPLEOpsomming: Voorbeeldsinne in tweetalige skoolwoordeboeke. Woordeboeke word saamgestel vir 'n spesifieke gebruikersgroep en die inhoud en aanbieding moet daarom op die spesifieke teikengroep gerig wees. In die verlede is woordeboeke dikwels saamgestel sonder dat die leksikograwe werklik tyd daaraan bestee het om navorsing te doen oor die beoogde gebruikers en hulle spesifieke behoeftes. Skoolwoordeboeke is veral saamgestel sonder dat daar veel of enige aandag aan die gebruikers en hulle behoeftes geskenk is. In hierdie artikel sal daar gekyk word na die rol van voorbeeldsinne in woordeboekinskrywings, verskillende tipes voorbeeldsinne sowel as die kriteria vir voorbeeldsinne in tweetalige skoolwoordeboeke om te verseker dat die eindproduk natuurlik, tipies, informatief, verstaanbaar en van nut is vir die gebruiker.Sleutelwoorde: SKOOLWOORDEBOEK, GEBRUIKER, GEBRUIKERSBEHOEFTES, VOOR-BEELDSIN, WOORDESKAT, LEMMA, SITAAT, SITAATVOORBEELD, GEBRUIKSVOORBEELD IntroductionDictionaries are written for a specific user group and the content and presentation must therefore be directed/aimed at that specific target group. In the past dictionaries were often compiled without the lexicographers really taking time and researching the intended users and their specific needs. School dictionaries especially were often compiled after very little or no attention being paid to the users and their needs. Often a number of articles were extracted from an existing bilingual dictionary and then published as a school dictionary, when in reality the so-called school dictionary was nothing more than a condensed ver-
The translation of idioms entails more than just the translation of single words. In this article, attention is given to the present treatment of idioms in bilingual dictionaries, as well as problems with which translators are confronted in the translation of idioms.
. Pretoria: Protea Boekhuis. Prys/Price: R250.Kuberwoordeboek is 'n opgegradeerde weergawe van die Tweetalige Rekenaarwoordeboek van N. Coetzee, N.F. du Plooy en A.D. de V. Cluver wat in 1985, voor die vestiging van die internet, verskyn het. As 'n mens Kuberwoordeboek die eerste keer sien, is jy verbaas dat 'n publikasie wat so ouderwets lyk, soveel hedendaagse terme kan bevat. Die ouderwetsheid is te wyte aan die Windows 95-rekenaarblokkie op die voorblad. Indien 'n moderner Windows XP-blokkie eerder gebruik is, sou die woordeboek sekerlik meer byderwets gelyk het.Alhoewel die woordelys baie omvattend is, en elke denkbare rekenaarterm insluit van surf tot spyware, klink baie van die vertaalekwivalente wat verskaf word, vreemd in Afrikaans. Neem byvoorbeeld die Engelse term emoticon (enigeen van daardie oulike gesiggies wat 'n mens deesdae in e-posse kan invoeg): Die Afrikaanse ekwivalent wat verskaf word, is emotikon. Tog wonder 'n mens hoeveel mense regtig van emotikons praat. Gebruik hulle nie veel eerder gesiggies in alledaagse taal nie?Dieselfde vrae kan gestel word rondom die bewerking van die werkwoord google, want ten spyte van die regstryd wat tans aan die gang is betreffende google, is dit die term wat die algemeenste gebruik word in Afrikaans. Tog word google glad nie eens as Afrikaanse vertaalekwivalent gelys nie, maar word slegs soekswerf gegee.Alhoewel dit wel waar is dat leksikograwe nuwe terme mag skep wat hulle meen inslag sal vind, is dit belangrik dat die terme wat die algemeenste gebruik word, ook in ag geneem sal word. 'n Wesenlike vraag wat dus ontstaan wanneer 'n mens na hierdie nuutskeppings kyk, is wat hulle rakleeftyd sal wees. Gaan rekenaargebruikers oor 'n jaar of wat boodskappe op hulle werfjoernale of op hulle blogs plaas? En gaan enigiemand weet waarvan 'n mens praat as jy verwys na 'n klikkloot (click potato)?Hier is enkele ander voorbeelde van goeie of slegte vertalings wat in Kuberwoordeboek voorkom: 'n bit map is 'n bispatroon, 'n password 'n wagwoord, 'n hacker 'n kapper, terwyl 'n cracker 'n kuberkraker is. Cyber bugs (byvoorbeeld virusse) word vertaal as kubergoggas en 'n flash disk staan bekend as 'n flitsskyf.Dit is jammer dat Kuberwoordeboek nie meer omvattende leksikografiese bewerkings verskaf nie. Dit blyk 'n woordeboek te wees wat daarop gerig is om vertaalekwivalente, en nie veel meer nie, te gee. As 'n mens byvoorbeeld kyk na die inskrywing aggregate in die Engelse woordelys, sien sy artikel soos volg daar uit:
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.