This article presents and explores a methodology to analyze verbal and verbal-visual logico-semantic relations (LSRs) in picturebooks originally written in English and their translations into Brazilian Portuguese. Drawing on systemic-functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014) and on Visual Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), verbal and visual text in picturebooks was annotated and analyzed according to the LSRs identified in them. Results showed differences between the type of LSRs that tend to occur most frequently in verbal-visual texts and in clause complexes: while Expansion_Extension is the most frequent verbal-visual LSR in both the source text and the translated text, Projection_Locution is the most frequent LSR in clause complexes, in the source and translated texts as well. The study contributes a proposal to categorize LSRs in verbal text and LSRs in visual and verbal text that proves to be fully operational for annotation purposes and text analysis.
Este artigo examina o papel das variáveis contextuais na produção do texto traduzido e apresenta um estudo baseado na tradução de um instrumento de mensuração utilizado na área da Saúde. Tendo como base a teoria sistêmico-funcional da linguagem (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e as abordagens sistêmico-funcionais da tradução (MATTHIESSEN, 2001), foram analisadas três versões do texto traduzido, sendo uma delas produto da tradução a adaptação cultural, pautada pela metodologia convencional das Ciências das Saúde, e as outras duas, resultado da adequação cultural, procedimento complementar à metodologia padrão destinado a garantir a plena funcionalidade do texto traduzido para uso na população alvo. A análise textual enfocou o exame das variáveis do contexto de situação do texto original e de cada texto traduzido e suas realizações linguísticas. Os resultados mostraram aproximação entre os padrões de escolhas linguísticas do texto original e do texto traduzido e adaptado culturalmente, ambos apresentando-se como textos escritos com caráter mais monológico, enquanto que os dois textos produto da adequação cultural evidenciaram escolhas linguísticas pautadas pela demanda de sua função como textos falados de caráter dialógico. O estudo demonstra a relevância da análise textual para a execução da tarefa de tradução e da interdisciplinaridade para a tradução do tipo de texto examinado. São tecidas reflexões sobre o impacto do estudo para a formação de tradutores.
This article describes the construction and deployment of the Covid Data Analytics Repository, a source for interdisciplinary studies about the impact of the COVID-19 pandemic in Brazil. We collected different types of data from official (IBGE, DATASUS) and non-official (Brasil.IO) sources, online social networks (Instagram, Twitter), and from a search engine analysis tool (Google Trends). We used these data to perform investigations aimed to understand the impacts of COVID-19 in the country, from economics to social behavior. At the moment of publication of this article, our repository contains 1,508 documents, classified into two main types: (i) databases and tables downloaded from the aforementioned sources; and (ii) papers, reports, maps and graphs resulting from the analyses that we performed. As a means to allow reproducibility and foster follow-up studies, we released our repository for public use.
Resumo: Objetivo: Sob a perspectiva do trabalho de Pearson (1998) e utilizando as ferramentas da linguística de corpus disponíveis para o português brasileiro, a pesquisa apresentada neste artigo busca verificar em que medida a coextensividade entre termo técnico, grupo nominal e item lexical pode ser considerada válida para o português brasileiro. Método: Para a verificação desta coextensividade, um corpus de artigos acadêmicos sobre o domínio experiencial do autocuidado em Diabetes Mellitus foi compilado eletronicamente. Esse corpus foi inserido no software concordanciador AntConc (ANTHONY, 2019) e três palavras-chave foram extraídas com base no Palavras-chave: item lexical; grupo nominal; termo técnico; linguística de corpus; sistêmico-funcional; co-extensividade.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.