The present study examines comparatively the soft parts of turbinids Astraea latispina and Astraea olfersii. The characters of soft parts of these species, in agreement with Trochoidea organization, allow a differencial diagnosis on the cefalic lappets, appendix of eye-stalk, hypobranchial glands, jaws, radulae, and stomach spiral caecum, which information will be helpful in taxonomic studies.Key words: Mollusca, Turbinidae, Astraea, morphology, Brazil. O presente estudo trata do exame comparativo das partes moles dos turbinídeos Astraea latispina e Astraea olfersii. Os caracteres das partes moles dessas espécies, concordantes com a organização dos Trochoidea, proporcionaram diagnose diferencial quanto aos lóbulos cefálicos, apêndice do pedúnculo ocular, glândulas hipobranquiais, mandíbulas, rádulas e ceco espiral do estômago, fornecendo um número maior de dados que poderão auxiliar em estudos taxonômicos. RESUMO Morfologia comparada de
A curatorial revision of the type specimens deposited in the Mollusca Collection of the Museu Nacional / UFRJ, Rio de Janeiro, Brazil (MNRJ) revealed the existence of 518 lots of type specimens (holotypes, neotypes, syntypes and paratypes) for 285 names of molluscan taxa from 88 families, including 247 gastropods, 30 bivalves, three cephalopods and five scaphopods. A total of 106 holotypes and one neotype are deposited in the MNRJ. Type material for ten nominal taxa described as being deposited in the MNRJ was not located; the probable reasons are discussed. Some previously published erroneous information about types in the MNRJ is rectified. A total of 37 type specimens are illustrated.
Ainda largamente desconhecida do público mundial, a literatura do nosso vizinho Suriname é uma agradável surpresa, uma vez vencidos os percalços para ter acesso a ela. Uma das razões a que se pode atribuir o fato de a literatura surinamesa permanecer um bem-guardado segredo é sua produção ocorrer em uma língua de menor difusão, o neerlandês, mas a isso somam-se outras questões. Muito conhecida na ex-metrópole, circula pouco em traduções mundo afora. Este artigo tem como objetivo lançar luz sobre a possibilidade de que se possa estabelecer um diálogo entre os sistemas literários brasileiro e surinamês por meio da tradução para o português brasileiro de, entre outras obras, romances históricos surinameses, em especial os que têm a diáspora como tema. O Brasil e o Suriname compartilham uma história de migrações forçadas e relatos sobre essas migrações perpassa o sistema literário de ambos os países. presume-se que o leitor brasileiro possa se interessar pela representação desses temas que lhe são tão familiares e que se disponha a ler literatura surinamesa traduzida para o português brasileiro.
SANTOS JR JCM. Complicações pós-operatórias das anastomoses colorretais. Rev bras Coloproct, 2011;31(1): 98-106. RESUMO:As complicações da terapêutica das doenças colorretais que envolvem ressecções e anastomoses não são raras e, frequentemente, são graves. Possuem extensões mórbidas variáveis que prolongam o período de internação hospitalar, aumentam substancialmente o custo do tratamento, perpetuam sequelas funcionais e contribuem para indesejável índice de mortalidade. As mais temíveis complicações são: a infecção e a deiscência da anastomose. Esta quase sempre é a causa mais nefasta da infecção e se expressa como infecção profunda. A deiscência da anastomose tem definição, incidência, etiologia e fatores de riscos como alvos de controvertidas opiniões, o que torna difícil a elaboração de esquemas profiláticos e planejamentos terapêuticos universais. Sua consequência mais grave é a peritonite generalizada que culmina com a sepse. As complicações menores, menos frequentes, são: hemorragia anastomó-tica, estenose e fístula. Aquela, às vezes, tem solução espontânea, mas pode eventualmente necessitar de procedimentos terapêuticos agressivos; a estenose, em geral associada a fatores que determinam a deiscência tais como a isquemia e a imperfeição técnica, na maioria das vezes, pode ser tratada de forma conservadora, mesmo que intervencionista, com o uso de dilatadores rígidos ou plásticos. Outras vezes, no entanto, pode exigir a abordagem cirúrgica, com a desvantagem do aumento da morbidade, principalmente nos casos em que o segmento precisa ser ressecado e a anastomose refeita. A última, com gravidade variável, é, no entanto, alvo de manipulação conservadora, mas às vezes envolve meios complexos de terapêutica com resultados que nem sempre são coroados de sucesso. No presente manuscrito, pretende-se dar uma visão geral dessas complicações, suas causas, evoluções, diagnósticos e tratamentos. Palavras-chave: anastomose cirúrgica; fístula anastomótica; hemorragia gastrointestinal; fístula intestinal. Complicações pós-operatórias das anastomoses colorretais INTRODUÇÃOAs complicações que se associam e decorrem das intervenções cirúrgicas sobre o intestino grosso são várias e envolvem conotações sistêmicas ou regionais. Algumas têm relações indiretas com o ato operatório, e outras são consequências diretas das técnicas e táticas empregadas, razão porque quase todas elas têm início no intraoperatório 1 . Dentro do contexto de complicações pós-operatórias, é possí-vel citar: as insuficiências cardiopulmonares (respiratórias e cardíacas -dependentes ou não); as do trato urinário -infecciosas ou não; as vasculares periféricas, incluindo o tromboembolismo; e as que afetam a ferida cirúrgica, superficial ou profunda, na maioria das vezes associadas às infecções e que podem ser causa ou resultado da deiscência da anastomose.Esses eventos pós-operatórios diferem na incidência, mas todos são relevantes, porque aumentam a morbidade, efetivam a maior permanência hospitalar, aumentam os custos do tratamento, podem ser fatais e, q...
RESUMOBusca-se mostrar como a tradução institucional pode ser produto de Políticas Linguísticas, na medida em que estas se configuram, nesse tipo de contexto, também como políticas tradutórias. Estabeleceu-se a União de Nações Sul-Americana (Unasul) como objeto de estudo devido à diversidade de línguas oficiais dessa organização que, em seu próprio Tratado Constitutivo, define o português, o castelhano, o inglês e o neerlandês como idiomas oficiais. Dessa forma, propõe-se uma análise da tradução na Unasul com base na descrição dos processos tradutórios e suas normativas. Parte-se da premissa de que as decisões quanto às linhas de ação dessa instituição, bem como os produtos dela, são acordadas por meio da adoção de um discurso comum e das relações de poder ali presentes. Assim, busca-se fazer uma reflexão sobre a forma como se organizam os interesses dos países nesse âmbito e como isso impacta na produção da tradução do ponto de vista da Política Linguística. Palavras-chave: política linguística; tradução institucional; Unasul. ABSTRACTThis paper seeks to show how institutional translation can be a product of Linguistic Policy, considering that, in this context, these policies could also be featured as translational policies. The Union of South American Nations (UNASUR) was chosen as object of study due to its official languages' diversity, given that in its own Constitutional Treaty Portuguese, Spanish, English and Dutch are defined as official languages. Thus, we analyze the translation in UNASUR, based on the description of the translation procedures and its regulations. Considering the premise that the decisions about the lines of action of this institution, as well as its products, are the result of an agreement between the Member-States, we seek to make a reflection on how the interests of the countries affects the translation production from the point of view of Linguistic Policy.
O câncer laríngeo é uma das neoplasias mais comuns que acometem a área de cabeça e pescoço, de forma a diminuir consideravelmente a qualidade de vida do paciente acometido por essa patologia, uma vez que pode haver o comprometimento da sua capacidade fonatória. Em sua maioria, o câncer de laringe apresenta como principais fatores o etilismo e o tabagismo, sendo associado a sinais e sintomas de rouquidão, disfagia e dor. O caso relatado trata de um paciente do sexo masculino, de 57 anos de idade, que passou por uma cirurgia de retirada total da laringe em virtude de um câncer na região laríngea ocasionado pelo tabagismo. O paciente em questão passou por todo o processo clínico recebendo assistência adequada da equipe de saúde multiprofissional, que incluiu os médicos, enfermeiras, psicólogos, nutricionistas e fonoaudiólogos. Através do trabalho conjunto e organizado da equipe multidisciplinar, o paciente conseguiu recuperar sua capacidade fonatória e sua qualidade de vida. Portanto, o objetivo deste relato de caso é descrever o caso de reabilitação de um paciente submetido à laringectomia total e seus impactos, enfatizando a relevância do trabalho multidisciplinar das equipes de saúde no acolhimento do paciente.
A discussão sobre o status do texto literário traduzido e a posição do tradutor são uma constante na área dos Estudos da Tradução. Temas sensíveis como autoria, autoria do texto traduzido e a posição do texto traduzido no sistema literário de acolhida recebem muita atenção por parte dos pesquisadores, bem como discussões sobre o cânone literário e o cânone de literatura traduzida. Um tópico menos evidente é a existência de traduções canônicas que são consideradas «definitivas» no sistema literário de acolhida ou como modelo para traduções ulteriores. Neste artigo, pretendo demonstrar que o fenômeno que denomino tradução canônicanão é um fenômeno isolado e tampouco está restrito a sistemas literários periféricos.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
334 Leonard St
Brooklyn, NY 11211
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.